孟子告齊宣王曰:“君之視臣如手足;則臣視君如腹心;君之視臣如犬馬,則臣視君如國人;君之視臣如土芥,則臣視君如寇讎。”
王曰:“禮,爲舊君有服,何如斯可爲服矣?”
曰:“諫行言聽,膏澤下於民;有故而去,則君使人導之出疆,又先於其所往;去三年不反,然後收其田裏。此之謂三有禮焉。如此,則爲之服矣。今也爲臣。諫則不行,言則不聽;膏澤不下於民;有故而去,則君搏執之,又極之於其所往;去之日,遂收其田裏。此之謂寇讎。寇讎何服之有?”
《孟子》•離婁章句下·第三節
譯文:
孟子對齊宣王說:“如果君主把臣子看作手足,那麼臣子就會把君主看作心腹;如果君主把臣子看作狗或馬,那麼臣子就會把君主看作普通百姓;如果君主把臣子看作無足輕重的泥土草芥,那麼臣子就會把君主看作仇敵。”
齊宣王問:“禮法規定,爲死去的舊君守喪,要滿足什麼樣的條件才能這樣做呢?”
孟子回答:“如果君主聽從勸諫,採納臣子的言論,把恩惠和好處施加給百姓;如果臣子因故離開,君主會派人護送他出仕,還提前去探望他將要去的地方;等他離開三年後仍不返回,才收回他的田地和住宅。這叫做‘三有禮’,只有這樣,纔可以爲他守喪。如今的情況卻是:臣子進言不被採納,勸諫不被聽從;百姓得不到恩澤;一旦臣子因故離開,君主不僅強行抓他回來,還把他趕出城外;等他一走,立刻就收走他的田地和住宅。這不就是把臣子當作仇敵嗎?仇敵之間又怎麼會去守喪呢?”
納蘭青雲