憶昨東園桃李紅碧枝,與君此時初別離。 金瓶落井無消息,令人行嘆復坐思。 坐思行嘆成楚越,春風玉顏畏銷歇。 碧窗紛紛下落花,青樓寂寂空明月。 兩不見,但相思,空留錦字表心素,至今緘愁不忍窺。
寄遠十一首 八
譯文:
回憶起前些日子,東園裏的桃樹李樹,枝丫上滿是紅的花、綠的葉,一片生機勃勃。也就是在那個時候,我和你初次分別。
自你走後,就像把金瓶投進了深井,再也沒有一點消息。我走着的時候唉聲嘆氣,坐着的時候也滿是思索。
我這樣走着嘆息、坐着苦思,時間久了,感覺我們就像楚國和越國一樣,距離越來越遠、隔閡越來越深。春天的風輕輕吹着,我害怕自己美麗的容顏會在這時光裏漸漸消逝。
綠色的窗戶前,花瓣紛紛揚揚地飄落。那華麗的樓閣裏冷冷清清,只有明月空自照着。
我們彼此再也見不到對方,只能在心裏苦苦相思。我空留下寫滿情思的書信,想要表達我內心的真情。可直到如今,我把這些愁緒都封存在信裏,不忍心去再看,怕看了會更添哀愁。
納蘭青雲