秋天碧雲夜,明月懸東方。 皓皓庭際色,稍稍林下光。 桂華澄遠近,璧彩散池塘。 鴻雁飛難度,關山曲易長。 揆予秉孤直,虛薄忝文昌。 握鏡慚先照,持衡愧後行。 多才衆君子,載筆久詞場。 作賦推潘岳,題詩許謝康。 當時陪宴語,今夕恨相望。 願欲接高論,清晨朝建章。
秋夜望月憶韓席等諸侍郎因以投贈
譯文:
在這秋天的夜晚,天空中飄着碧色的雲朵,一輪明月高高地懸掛在東方的天際。
潔白的月光灑在庭院之中,形成一片明亮的色澤;而在樹林下面,月光則星星點點地透下來。
那如桂花般皎潔的月光,清澈地照亮了遠近各處;月亮的光輝如同美玉的光彩,灑落在池塘之上。
在這樣的月色下,鴻雁想要飛過都覺得艱難,而關山之間的曲子也越發顯得悠長。
我自認爲秉持着孤高正直的品性,只是才學淺薄卻愧居文昌省之位。
我慚愧自己像持鏡之人卻未能先看清自身,執掌權衡之職卻有愧於後行之人。
諸位君子都才華橫溢,長久以來在文壇揮筆創作。
作賦的水平可與潘岳相媲美,題詩的才情能得到像謝康那樣的認可。
想起當時我們一同陪宴交談的情景,如今在這夜晚只能遺憾地彼此相望。
我希望能與你們進行高深的談論,明早便前往建章宮與你們相聚。
納蘭青雲