兄弟八个一个痴,其中一个最跷蹊。 五个向外能经纪,止留一个看家计。 浩浩三藏不可穷,渊深七浪景为风。 爱□特种根身立,去后先来作主翁。 不动地边方舍藏,金刚道后毕然空。 大圆镜智成无漏,普照十方尘刹中。
八识诗
这首诗与佛教唯识学知识紧密相关,翻译时需结合相关概念来尽量达意,以下是大致的现代汉语翻译:
这八识就如同兄弟八人,其中有一个显得痴痴愣愣的,还有一个最为奇特,行为难以捉摸。
八识里有五个识向外攀缘,就像善于经营事务的人,能够与外界的各种事物打交道、产生作用;只留下一个识来守着内在的身心世界,守护着如同家庭财产般的内在根基。
浩浩荡荡的“三藏”(指一切有漏无漏法),其包含的内容广阔无垠,无法穷尽其边际。那深邃如渊的七识之浪,就像被外界的境相之风所吹动。
那个特殊的识(一般指阿赖耶识)凭借着“爱”等特殊的力量,建立起根身(人的身体),它在人出生之前就先来,在人死亡之后还最后离去,宛如身心的主人一般起着主导作用。
只有到了菩萨修行的“不动地”境界时,才会舍弃“藏”(阿赖耶识的藏义)的特性;在经历金刚道的修行之后,它必然会达到空的境界。
当修行者证得了大圆镜智,便消除了一切烦恼和漏失,这种智慧能像光明一样普照十方世界的每一个微尘般的佛刹。
需要说明的是,由于这首诗涉及诸多佛教唯识学专门术语,不同人对其理解可能存在差异,翻译也只是一种较为宽泛的阐释。
纳兰青云