行行得好辭,忽忽疑晝夢。 朝餐手不釋,夜臥心屢誦。 皎若朱絲絃,清於玉壺凍。 美人家三世,有筆修五鳳。 詩從周漢學,不記梁與宋。 深沉大招賦,汗漫長楊諷。 玄機捩天關,遠思彌禹貢。 詩人例空言,此士有實用。 經權粲衡石,事物森紀統。 上官畏爭執,疲俗感哀痛。 情雖到真核,法必任寬縱。 有才人所難,既老心不動。 蘊玉諱求沽,韜弦恥爭中。 自言州縣久,差勝市朝哄。 歲晚無萬牛,江空偃孤棟。 今年何因緣,諸使忽倥傯。 倒海覓珊瑚,搜山出銀甕。 似聞二星來,約與元帥共。 推君上週行,爲國選湯衆。 薦員每如此,物論寧不衷。 泛水拔紅蕖,騰雲上青鞚。 所悲賤子遠,不及諸賢送。 投身伴鴞鵬,矯首瞻洛雍。 天乎禍吾宗,伯也困淹訟。 惟君援以手,此德不可頌。 但祈張夫子,早作漢郎從。 展盡黃石書,歸來赤松洞。 此時從之遊,必與我伯仲。
次韻江陵張書記送行
譯文:
一路上收到了你優美的贈別之辭,恍惚間我彷彿置身於白晝之夢。
早上喫飯時我都手不離這篇佳作,夜裏躺着心裏還屢屢誦讀。
它如那硃紅琴絃般皎潔清亮,比玉壺裏的寒冰還要純淨。
你家三代皆有才人,筆下文章能媲美西漢的五鳳樓之作。
你的詩師從周漢古風,不沾染梁、宋時期柔弱綺靡的文風。
詩作有《大招》賦般的深沉意境,也有《長楊賦》那樣長篇諷諫的氣勢。
詩中玄機彷彿能轉動天關,深遠的情思堪比《禹貢》的廣博。
一般詩人大多是空有言辭,而你卻是有真才實學、能有實用之人。
你對經權之道的把握精準如衡石稱量,對事物的梳理有條不紊、井然有序。
上級官員都忌憚你的據理力爭,疲憊的百姓對你心懷哀痛之感(應是憐惜你不被重用)。
你的情感表達直抵本質核心,處理事情卻又能秉持寬縱之法。
有才華本就是常人所難及的,你年歲漸長心境卻已波瀾不驚。
你如藏玉般不輕易顯露以求沽名,像藏弦般恥於在衆人中爭勝。
你自己說在州縣任職已久,覺得這比在市朝的喧囂要好。
年暮之時沒有萬牛來拉動(比喻無人賞識重用),江邊空自橫臥着你這根孤棟之材。
今年不知是何因緣,各位使者忽然忙碌起來。
他們如倒海般尋覓珊瑚,似搜山般找出銀甕(比喻四處蒐羅人才)。
好像聽說有兩位重要官員前來,約定與元帥一同行事。
他們舉薦你進入朝堂,爲國家選拔賢才。
推薦人才若都能如此,輿論怎會不公正呢。
你就像在水中拔起的紅蕖般脫穎而出,似騰雲駕馬般青雲直上。
可悲的是我這卑微之人遠在他方,不能和諸位賢才一起爲你送行。
我投身於這與鴞鵬爲伴之地(比喻環境不佳),抬頭遙望京城所在的洛雍之地。
上天啊,爲何要降禍給我家族,我的兄長被困於漫長的訴訟之中。
唯有你伸手援助,這份恩德難以用言語讚頌。
只祈願張夫子你,早日成爲漢朝郎官那樣的朝廷官員。
施展盡黃石公所傳之書的謀略,功成後歸隱如赤松子般的洞府。
到那時我與你一同交遊,定能和你不相上下。
關於作者
宋代 • 項安世
項安世(一一二九~一二○八)(生年據本集卷四《內子生日(戊申)》“居士新年六秩來”推定),字平甫,號平庵,其先括蒼(今浙江麗水)人,後家江陵(今屬湖北)。孝宗淳熙二年(一一七五)進士,調紹興府教授。光宗紹熙四年(一一九三)除祕書省正字,五年,爲校書郎兼實錄院檢討官(《南宋館閣續錄》卷九)。寧宗慶元元年(一一九五)出通判池州(同上書卷八),移通判重慶府。入慶元黨籍,還江陵家居。開禧二年(一二○六)起知鄂州(《宋會要輯稿》職官七七之二二),遷戶部員外郎、湖廣總領。三年權安撫使(同上書職官七四之二五),以事免。起爲湖南轉運判官,未上,用臺章奪職而罷。嘉定元年卒。有《易玩辭》、《項氏家說》、《平庵悔稿》等。《宋史》卷三九七有傳。 項安世詩,以《宛委別藏》本《平庵悔稿》十二卷爲底本。校以清吳長元鈔本(簡稱吳鈔本,藏北京圖書館)。新輯集外詩編爲第十三卷。
淘宝精选
該作者的文章
同時代作者
載入中...
納蘭青雲