《春秋左氏傳》•昭公·昭公二十二年

【經】二十有二年春,齊侯伐莒。宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚。大蒐於昌間。夏四月乙丑,天王崩。六月,叔鞅如京師,葬景王,王室亂。劉子、單子以王猛居於皇。秋,劉子、單子以王猛入於王城。冬十月,王子猛卒。十有二月癸酉朔,日有食之。   【傳】二十二年春,王二月甲子,齊北郭啓帥師伐莒。莒子將戰,苑羊牧之諫曰:「齊帥賤,其求不多,不如下之。大國不可怒也。」弗聽,敗齊師於壽餘。齊侯伐莒,莒子行成。司馬竈如莒蒞盟,莒子如齊蒞盟,盟子稷門之外。莒於是乎大惡其君。   楚薳越使告於宋曰:「寡君聞君有不令之臣爲君憂,無寧以爲宗羞?寡君請受而戮之。」對曰:「孤不佞,不能媚於父兄,以爲君憂,拜命之辱。抑君臣日戰,君曰『餘必臣是助』,亦唯命。人有言曰:『唯亂門之無過』。君若惠保敝邑,無亢不衷,以獎亂人,孤之望也。唯君圖之!」楚人患之。諸侯之戍謀曰:「若華氏知困而致死,楚恥無功而疾戰,非吾利也。不如出之,以爲楚功,其亦能無爲也已。救宋而除其害,又何求?」乃固請出之。宋人從之。己巳,宋華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧,士平出奔楚。宋公使公孫忌爲大司馬,邊卬爲大司徒,樂祁爲司馬,仲幾爲左師,樂大心爲右師,樂挽爲大司寇,以靖國人。   王子朝、賓起有寵於景王,王與賓孟說之,欲立之。劉獻公之庶子伯蚡事單穆公,惡賓孟之爲人也,願殺之。又惡王子朝之言,以爲亂,願去之。賓孟適郊,見雄雞自斷其尾。問之,侍者曰:「自憚其犧也。」遽歸告王,且曰:「雞其憚爲人用乎?人異於是。犧者,實用人,人犧實難,己犧何害?」王弗應。   夏四月,王田北山,使公卿皆從,將殺單子、劉子。王有心疾,乙丑,崩於榮錡氏。戊辰,劉子摯卒,無子,單子立劉。五月庚辰,見王,遂攻賓起,殺之,盟羣王子於單氏。   晉之取鼓也,既獻,而反鼓子焉,又叛於鮮虞。   六月,荀吳略東陽,使師僞糴負甲以息於昔陽之門外,遂襲鼓,滅之。以鼓子鳶鞮歸,使涉佗守之。   丁巳,葬景王。王子朝因舊官、百工之喪職秩者,與靈、景之族以作亂。帥郊、要、餞之甲,以逐劉子。壬戌、劉子奔揚。單子逆悼王於莊宮以歸。王子還夜取王以如莊宮。癸亥,單子出。王子還與召莊公謀,曰:「不殺單旗,不捷。與之重盟,必來。背盟而克者多矣。」從之。樊頃子曰:「非言也,必不克。」遂奉王以追單子。及領,大盟而復,殺摯荒以說。劉子如劉,單子亡。乙丑,奔於平畤,羣王子追之。單子殺還、姑、發、弱、鬷延、定、稠,子朝奔京。丙寅,伐之,京人奔山。劉子入於王城。辛未,鞏簡公敗績於京。乙亥,甘平公亦敗焉。叔鞅至自京師,言王室之亂也。閔馬父曰:「子朝必不克,其所與者,天所廢也。」單子欲告急於晉,秋七月戊寅,以王如平畤,遂如圃車,次於皇。劉子如劉。單子使王子處守於王城,盟百工於平宮。辛卯,鄩肸伐皇,大敗,獲鄩肸。壬辰,焚諸王城之市。八月辛酉,司徒醜以王師敗績於前城,百工叛。己巳,伐單氏之宮,敗焉。庚午,反伐之。辛未,伐東圉。冬十月丁巳,晉籍談、荀躒帥九州之戎及焦、瑕、溫、原之師,以納王於王城。庚申,單子、劉蚡以王師敗績於郊,前城人敗陸渾於社。十一月乙酉,王子猛卒,不成喪也。已醜,敬王即位,館於子族氏。   十二月庚戌,晉籍談、荀躒、賈辛、司馬督帥師軍於陰,於侯氏,於溪泉,次於社。王師軍於泛,於解,次於任人。閏月,晉箕遺、樂徵,右行詭濟師,取前城,軍其東南。王師軍於京楚。辛丑,伐京,毀其西南。

譯文:

昭公二十二年春季,齊國國君攻打莒國。宋國的華亥、向寧、華定等人從宋國南邊的裏地出逃到楚國。宋國在昌地舉行大規模的軍事演習。夏季四月乙丑日,周天子去世。六月,叔鞅前往京城,參加景王的葬禮,當時王室內部混亂。劉子和單子把王猛安置在皇地。秋季,劉子和單子把王猛帶進王城。冬季十月,王子猛去世。十二月癸酉日,發生日食。

這一年春季,王二月甲子日,齊國北郭啓率領軍隊攻打莒國。莒國國君準備作戰時,苑羊牧勸阻說:“齊國的軍隊雖然強大,但將領是低下的,他們想要的也並不多,不如不與他們較量。大國不應輕易動怒。”國君不聽,結果在壽餘被齊軍打敗。齊國國君繼續攻打莒國,莒國國君前往齊國請求和解。司馬竈前往莒國參加盟約,莒國國君也前往齊國參加盟約,雙方在稷門之外會盟。此後莒國人民非常討厭自己的國君。

楚國的薳越派人告訴宋國說:“我們國君聽說您國內有不守規矩的臣子讓您擔憂,我們希望藉此機會將這些臣子逮捕並處死。”宋國回答說:“我能力不足,無法討好父輩兄長,爲君王分憂,接受您的命令實在感到榮幸。不過,君臣之間天天爭鬥,君王說‘我一定幫助您’,我也只能聽從。有人曾說過:‘只有混亂之門纔沒有過錯’。如果君王能善待我們這個小國,不無理強求,能夠幫助那些混亂的人,那將是我最大的希望。請您考慮一下。”楚國人對此感到擔憂。各諸侯國的駐軍商議說:“如果華氏家人陷入困境而死,楚國因無功而拼命作戰,對我們不利。不如將他們放走,作爲楚國的功勞,這樣他們也無事可做。救宋國同時也除掉他們的禍患,又有什麼損失呢?”於是他們堅持要求將華氏家族趕走。宋國最終同意。己巳日,宋國華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧、士平等人出逃到楚國。宋平公任命公孫忌爲大司馬,邊卬爲大司徒,樂祁爲司馬,仲幾爲左師,樂大心爲右師,樂挽爲大司寇,以平定國內局勢。

王子朝和賓起受到景王的寵信,景王與賓孟非常親近,想立他們爲繼承人。劉獻公的庶子伯蚡侍奉單穆公,看不起賓孟的人品,希望把他殺死。他也憎恨王子朝的言論,認爲會引發動亂,希望把他除掉。賓孟外出郊外,看到一隻雄雞自己砍斷了尾巴。他問身邊的侍從,侍從回答說:“這隻雞害怕自己被當作祭品。”賓孟立刻回家告訴景王,並說:“這隻雞怕被用來獻祭,人可比雞不同啊。所謂‘犧’,就是人被當作祭品,人被獻祭實在難堪,自己犧牲又有什麼害處呢?”景王沒有回應。

夏季四月,景王在北山打獵,命令公卿大臣都跟從他,計劃殺害單子和劉子。景王患有心病,乙丑日死於榮錡氏。戊辰日,劉子摯去世,沒有兒子,單子繼承了劉子的職位。五月庚辰日,景王見到單子,隨即進攻賓起,殺死了他,並與衆多王子在單氏會盟。

晉國奪取鼓國的領地後,既獻給了周王室,又把鼓國的國君送回來,後來又背叛鮮虞。

六月,荀吳進攻東陽,他派軍隊僞裝成買糧的樣子,揹着盔甲,在昔陽城門外安頓下來,趁機突襲鼓國,滅亡了鼓國。將鼓國國君鳶鞮帶回,派涉佗鎮守。

丁巳日,安葬景王。王子朝利用舊官吏和百工人員因喪職而失職的時機,聯合靈王、景王家族發動叛亂。他率領郊、要、餞等地的士兵,趕走了劉子。壬戌日,劉子逃到揚地。單子迎回悼王到莊宮,帶回國內。王子還夜間奪取王室,把王帶到莊宮。癸亥日,單子出逃。王子還和召莊公商議說:“如果不殺單旗,就無法取勝。與其與他結盟,他必定會來。背盟後取勝的例子有很多。”於是就決定這麼做。樊頃子說:“這是不妥的,必定無法取勝。”後來他們帶着王室去追擊單子,追到領地後,舉行大規模盟誓,殺了摯荒來安撫衆人。劉子前往劉地,單子逃亡。乙丑日,逃到平畤,被衆多王子追擊。單子殺了還、姑、發、弱、鬷延、定、稠等人,王子朝逃到京地。丙寅日,進攻京地,京地居民逃往山中。劉子進入王城。辛未日,鞏簡公在京城戰敗。乙亥日,甘平公也敗退。叔鞅從京城返回,報告了王室的混亂情況。閔馬父說:“王子朝必定無法取勝,他所依靠的人,是被上天廢棄的。”單子想向晉國求助,秋季七月戊寅日,景王前往平畤,又前往圃車,駐紮在皇地。劉子前往劉地。單子派王子處留守在王城,並在平宮與百工人員盟誓。辛卯日,鄩肸攻打皇地,大敗,被俘獲。壬辰日,在王城的市集內焚燒。八月辛酉日,司徒醜率領王軍在前城戰敗,百工人員紛紛反叛。己巳日,攻打單氏的宮室,戰敗。庚午日,反擊攻打。辛未日,攻打東圉。冬季十月丁巳日,晉國的籍談、荀躒率領九州戎族和焦、瑕、溫、原等地的軍隊,將周王迎入王城。庚申日,單子和劉蚡率領王軍在郊外戰敗,前城人也在社地打敗了陸渾的部隊。十一月乙酉日,王子猛去世,沒有舉行葬禮。已丑日,敬王即位,暫居在子族氏。

十二月庚戌日,晉國的籍談、荀躒、賈辛、司馬督率領軍隊駐紮在陰、侯氏、溪泉,駐紮在社地。王室軍隊駐紮在泛、解,駐紮在任人。閏月,晉國的箕遺、樂徵率軍從右翼繞行,渡過濟水,攻下前城,駐紮在東南方向。王室軍隊駐紮在京楚。辛丑日,進攻京地,毀壞了其西南地區。

關於作者
先秦左丘明

丘明(姓姜,氏丘,名明),華夏人,生於前502年,死於前422年,享年80歲。丘穆公呂印的後代。本名丘明,因其先祖曾任楚國的左史官,故在姓前添“左”字,故稱左史官丘明先生,世稱“左丘明”,後爲魯國太史 。左氏世爲魯國太史,至丘明則約與孔子(前551-479)同時,而年輩稍晚。他是當時著名史家、學者與思想家,著有《春秋左氏傳》、《國語》等。他左丘明的最重要貢獻在於其所著《春秋左氏傳》與《國語》二書。左氏家族世爲太史,左丘明又與孔子一起“如周,觀書於周史”,故熟悉諸國史事,並深刻理解孔子思想。

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序