《尚書》•周書·多士

成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。   惟三月,周公初於新邑洛,用告商王士。   王若曰:「爾殷遺多士,弗吊旻天,大降喪於殷,我有周佑命,將天明威,致王罰,敕殷命終於帝。肆爾多士!非我小國敢弋殷命。惟天不畀允罔固亂,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉爲,惟天明畏。   我聞曰:上帝引逸,有夏不適逸;則惟帝降格,向於時夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。   自成湯至於帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。   在今後嗣王,誕罔顯於天,矧曰其有聽念於先王勤家?誕淫厥泆,罔顧於天顯民祗,惟時上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭於罰。」   王若曰:「爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事,有命曰:『割殷,』告敕於帝。惟我事不貳適,惟爾王家我適。予其曰惟爾洪無度,我不爾動,自乃邑。予亦念天,即於殷大戾,肆不正。」   王曰:「猷!告爾多士,予惟時其遷居西爾,非我一人奉德不康寧,時惟天命。無違,朕不敢有後,無我怨。   惟爾知,惟殷先人有冊有典,殷革夏命。今爾又曰:『夏迪簡在王庭,有服在百僚。』予一人惟聽用德,肆予敢求於天邑商,予惟率肆矜爾。非予罪,時惟天命。」   王曰:「多士,昔朕來自奄,予大降爾四國民命。我乃明致天罰,移爾遐逖,比事臣我宗多遜。」   王曰:「告爾殷多士,今予惟不爾殺,予惟時命有申。今朕作大邑於茲洛,予惟四方罔攸賓,亦惟爾多士攸服奔走臣我多遜。爾乃尚有爾土,爾用尚寧幹止,爾克敬,天惟畀矜爾;爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰於爾躬!今爾惟時宅爾邑,繼爾居;爾厥有幹有年於茲洛。爾小子乃興,從爾遷。」   王曰:「又曰時予,乃或言爾攸居。」

譯文:

周朝都城建成之後,將商朝的頑固百姓遷移到新地,周公奉王命向這些商朝舊臣發佈詔書,寫成《多士》這篇文獻。

三月,周公在新建的雒邑(今洛陽)向商朝的舊臣們宣告:

周王說:“你們這些商朝舊臣們,不敬天命,天怒人怨,使商朝遭受嚴重災難。我周朝得到上天的授權,將天威顯現,執行天命,對商朝施加懲罰,使其徹底滅亡。你們這些臣民,絕不是我周朝小國可以輕易掌控的。天不將權力給予那些有德行、能安定國家的人,而是要輔佐我們,我怎敢輕易謀求王位?天不賜予我們,是天下百姓承擔起維持秩序的責任,這也是天所敬畏的。

我聽說上天曾讓夏朝的統治者無法過上安定生活,於是上天便降下恩惠,使夏朝君主走向正道。但夏朝君主未能遵循上天的旨意,行爲淫亂放縱,悖逆天道。天不理會他們,廢棄了原本的政德,降下懲罰;於是命令商朝先祖成湯推翻夏朝,選拔賢能的人治理天下。

從成湯到帝乙,歷代君主都明德善政,敬重祖先,祭祀虔誠。上天也大力扶持商朝,使其得以平安繁榮,商朝的君主也從未違背上天的旨意,始終把上天的恩德惠及天下百姓。

如今的後繼君主,卻不能光明正大接受天命,又怎麼能聽到先代君王勤勉治家的教誨呢?他們沉溺於淫逸,無視天道和百姓的疾苦,上天不再保護他們,導致商朝大亂。天不賜予他們德行,凡四方小國大邦的滅亡,沒有不是因爲犯了天怒而受到懲罰的。”

周王又說:“你們這些商朝的舊臣們,現在我周王繼承上天的使命,奉行天命,命令說:‘要滅亡商朝。’並已通告上天。我周朝做事堅定不移,你們商朝的祖先只能歸於我周朝。至於你們說‘夏朝有德行,能安邦定國,百官都敬服於他’,我只相信德行,我怎敢求得商朝的舊都?我只願意秉持公正,體恤你們的處境。這並非我周朝的過失,而是天命如此。”

周王說:“你們這些舊臣,我從奄地來到這裏,曾將你們四面八方的百姓的命脈都降下來。我明確執行天罰,將你們遷離老地方,使你們與我周朝的臣屬和睦相處。”

周王說:“我告訴你們這些商朝的老臣:我現在沒有殺你們,是因爲我已下達了明確的命令。我今天在洛邑建立大城,四方百姓都來歸附,你們這些舊臣也必須服從,前來臣服於我周朝的宗臣多遜。你們依然擁有你們的故鄉,如果你們能安定下來,就將得到上天的寬恕;如果不能敬重天命,那麼你們就會失去土地,我將對你們施行上天的懲罰!現在你們要安住於你們的城邑,繼續居住下去,並在洛邑安頓下來,安居樂業。你們的子孫後代也要隨你們遷居至此,以安定天下。”

周王說:“再者,你們可能還會說:我們爲何要搬走?”

(注:原文至此結束,此段意爲周王強調遷都並非隨意,而是順應天命,是爲天下蒼生而行。)

關於作者

佚名或作者信息未知

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序