《尚书》•周书·多士

成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。   惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士。   王若曰:「尔殷遗多士,弗吊旻天,大降丧于殷,我有周佑命,将天明威,致王罚,敕殷命终于帝。肆尔多士!非我小国敢弋殷命。惟天不畀允罔固乱,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为,惟天明畏。   我闻曰:上帝引逸,有夏不适逸;则惟帝降格,向于时夏。弗克庸帝,大淫泆有辞。惟时天罔念闻,厥惟废元命,降致罚;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方。   自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。   在今后嗣王,诞罔显于天,矧曰其有听念于先王勤家?诞淫厥泆,罔顾于天显民祗,惟时上帝不保,降若兹大丧。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。」   王若曰:「尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事,有命曰:『割殷,』告敕于帝。惟我事不贰适,惟尔王家我适。予其曰惟尔洪无度,我不尔动,自乃邑。予亦念天,即于殷大戾,肆不正。」   王曰:「猷!告尔多士,予惟时其迁居西尔,非我一人奉德不康宁,时惟天命。无违,朕不敢有后,无我怨。   惟尔知,惟殷先人有册有典,殷革夏命。今尔又曰:『夏迪简在王庭,有服在百僚。』予一人惟听用德,肆予敢求于天邑商,予惟率肆矜尔。非予罪,时惟天命。」   王曰:「多士,昔朕来自奄,予大降尔四国民命。我乃明致天罚,移尔遐逖,比事臣我宗多逊。」   王曰:「告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊。尔乃尚有尔土,尔用尚宁干止,尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑,继尔居;尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。」   王曰:「又曰时予,乃或言尔攸居。」

译文:

周朝都城建成之后,将商朝的顽固百姓迁移到新地,周公奉王命向这些商朝旧臣发布诏书,写成《多士》这篇文献。

三月,周公在新建的雒邑(今洛阳)向商朝的旧臣们宣告:

周王说:“你们这些商朝旧臣们,不敬天命,天怒人怨,使商朝遭受严重灾难。我周朝得到上天的授权,将天威显现,执行天命,对商朝施加惩罚,使其彻底灭亡。你们这些臣民,绝不是我周朝小国可以轻易掌控的。天不将权力给予那些有德行、能安定国家的人,而是要辅佐我们,我怎敢轻易谋求王位?天不赐予我们,是天下百姓承担起维持秩序的责任,这也是天所敬畏的。

我听说上天曾让夏朝的统治者无法过上安定生活,于是上天便降下恩惠,使夏朝君主走向正道。但夏朝君主未能遵循上天的旨意,行为淫乱放纵,悖逆天道。天不理会他们,废弃了原本的政德,降下惩罚;于是命令商朝先祖成汤推翻夏朝,选拔贤能的人治理天下。

从成汤到帝乙,历代君主都明德善政,敬重祖先,祭祀虔诚。上天也大力扶持商朝,使其得以平安繁荣,商朝的君主也从未违背上天的旨意,始终把上天的恩德惠及天下百姓。

如今的后继君主,却不能光明正大接受天命,又怎么能听到先代君王勤勉治家的教诲呢?他们沉溺于淫逸,无视天道和百姓的疾苦,上天不再保护他们,导致商朝大乱。天不赐予他们德行,凡四方小国大邦的灭亡,没有不是因为犯了天怒而受到惩罚的。”

周王又说:“你们这些商朝的旧臣们,现在我周王继承上天的使命,奉行天命,命令说:‘要灭亡商朝。’并已通告上天。我周朝做事坚定不移,你们商朝的祖先只能归于我周朝。至于你们说‘夏朝有德行,能安邦定国,百官都敬服于他’,我只相信德行,我怎敢求得商朝的旧都?我只愿意秉持公正,体恤你们的处境。这并非我周朝的过失,而是天命如此。”

周王说:“你们这些旧臣,我从奄地来到这里,曾将你们四面八方的百姓的命脉都降下来。我明确执行天罚,将你们迁离老地方,使你们与我周朝的臣属和睦相处。”

周王说:“我告诉你们这些商朝的老臣:我现在没有杀你们,是因为我已下达了明确的命令。我今天在洛邑建立大城,四方百姓都来归附,你们这些旧臣也必须服从,前来臣服于我周朝的宗臣多逊。你们依然拥有你们的故乡,如果你们能安定下来,就将得到上天的宽恕;如果不能敬重天命,那么你们就会失去土地,我将对你们施行上天的惩罚!现在你们要安住于你们的城邑,继续居住下去,并在洛邑安顿下来,安居乐业。你们的子孙后代也要随你们迁居至此,以安定天下。”

周王说:“再者,你们可能还会说:我们为何要搬走?”

(注:原文至此结束,此段意为周王强调迁都并非随意,而是顺应天命,是为天下苍生而行。)

关于作者

佚名或作者信息未知

淘宝精选
该作者的文章
加载中...
同时代作者
加载中...
纳兰青云
微信小程序

扫一扫,打开小程序