國風·周南·卷耳

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。

譯文:

採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。 攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。 登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。 艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!註釋 ⑴采采:採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認爲是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。 ⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一說斜口筐。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。 ⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。 ⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。 ⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。 ⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。 ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。 ⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。 ⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。 ⑽兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。 ⑾永傷:長久思念。 ⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。 ⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。 ⒁痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。 ⒂雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。籲(xū):憂傷而嘆。
關於作者
先秦佚名

暫無作者簡介

淘宝精选
优惠价 ¥15.00
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序