悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。 何楚國兮難化,迄於今兮不易。 士莫志兮羔裘,競佞諛兮讒鬩。 指正義兮爲曲,訿玉璧兮爲石。 殦雕遊兮華屋,鵔鸃棲兮柴蔟。 起奮迅兮奔走,違羣小兮謑訽。 載青雲兮上昇,適昭明兮所處。 躡天衢兮長驅,踵九陽兮戲蕩。 越雲漢兮南濟,秣餘馬兮河鼓。 雲霓紛兮晻翳,參辰回兮顛倒。 逢流星兮問路,顧我指兮從左。 俓娵觜兮直馳,御者迷兮失軌。 遂踢達兮邪造,與日月兮殊道。 志閼絕兮安如,哀所求兮不耦。 攀天階兮下視,見鄢郢兮舊宇。 意逍遙兮欲歸,衆穢盛兮沓沓。 思哽饐兮詰詘,涕流瀾兮如雨。
九思·遭厄
譯文:
哀傷那屈原啊遭遇災禍,他自沉身體啊於湘江汨羅。
爲何楚國啊如此難以教化,直到如今啊仍沒改變舊模樣。
賢士們不再有高潔志向,都像穿着羔裘的小人,競相用諂媚阿諛之態相互詆譭讒害。
他們把正義啊說成邪惡,將美玉啊誣爲石頭。
兇猛的鴟雕在華麗房屋裏遊竄,珍貴的鵔鸃卻只能棲息在柴草堆上。
我奮起快步奔走,遠離那些小人的辱罵詆譭。
我乘着青雲向上飛昇,前往光明所在的地方。
踏上天河大道長途馳騁,追隨九陽星嬉戲遊蕩。
越過銀河向南渡去,在河鼓星旁餵飽我的馬。
雲霞紛紛啊遮蔽了天空,參星和辰星運轉啊位置顛倒。
遇到流星啊向它問路,它回頭指示我向左方。
徑直向着娵觜星疾馳而去,駕車的人迷失方向偏離了軌道。
於是徘徊不前走向邪路,和日月運行的方向不同。
我的志向受阻斷絕不知去往何處,哀傷我所追求的東西無法實現。
我攀上天階向下俯瞰,看見了鄢郢那舊日的房屋。
我心中逍遙想要回去,可衆多醜惡之人紛紛湧現。
思緒梗塞言語艱澀,淚水滾滾而下像雨一樣。
納蘭青雲