悲兮愁,哀兮憂! 天生我兮當闇時,被諑譖兮虛獲尤。 心煩憒兮意無聊,嚴載駕兮出戏遊。 周八極兮歷九州,求軒轅兮索重華。 世既卓兮遠眇眇,握佩玖兮中路躇。 羨咎繇兮建典謨,懿風后兮受瑞圖。 愍餘命兮遭六極,委玉質兮於泥塗。 遽傽遑兮驅林澤,步屏營兮行丘阿。 車軏折兮馬虺頹,惷悵立兮涕滂沱。 思丁文兮聖明哲,哀平差兮迷謬愚。 呂傅舉兮殷周興,忌嚭專兮郢吳虛。 仰長嘆兮氣噎結,悒殟絕兮咶復甦。 虎兕爭兮於廷中,豺狼鬥兮我之隅。 雲霧會兮日冥晦,飄風起兮揚塵埃。 走鬯罔兮乍東西,欲竄伏兮其焉如? 念靈閨兮隩重深,原竭節兮隔無由。 望舊邦兮路逶隨,憂心悄兮志勤劬。 魂煢煢兮不遑寐,目眽眽兮寤終朝。
九思·逢尤
譯文:
哎呀,滿心悲愁,哀傷又憂愁!
上天讓我生在這黑暗的時代,無端遭受讒言詆譭,平白地獲罪蒙羞。
我心煩意亂,百無聊賴,匆忙駕車出去散心漫遊。
我周遊四面八方,踏遍九州,一心去尋求軒轅黃帝和虞舜重華的蹤跡。
可那聖明的時代已經久遠渺茫,我手握玉佩,走到半路又躊躇猶豫。
我羨慕咎繇能爲大禹建立典章制度,讚美風后能得到黃帝的瑞圖。
可憐我的命運遭受種種災難,只好把這美好的品質丟棄在污泥之中。
我匆忙慌張地在山林水澤中奔走,惶恐不安地在山丘間徘徊。
車轅折斷了,馬兒也疲憊不堪,我呆呆地站立,淚水滂沱。
我思念像文王那樣聖明智慧的君主,哀傷像平王、夫差那樣糊塗愚昧的人。
呂尚、傅說被任用,殷周因此興盛;費無忌、伯嚭專權,郢都、吳國變得空虛。
我仰頭長嘆,氣息哽咽,鬱悶得昏死過去,又喘息着甦醒。
猛虎犀牛在朝廷上爭鬥,豺狼在我的身邊撕咬。
雲霧匯聚,天色昏暗,狂風驟起,揚起塵埃。
我像迷失方向的人,忽東忽西地亂跑,想躲藏起來,可又能到哪裏去呢?
我想念君主的宮闈幽深隱祕,本想竭盡忠誠,卻被阻隔沒有機會。
遙望故鄉,道路曲折漫長,我憂心忡忡,內心勞苦。
我的魂魄孤獨無依,無暇安睡,眼睛直直地望着,直到天亮也不能入眠。
納蘭青雲