惜餘年老而日衰兮,歲忽忽而不反。 登蒼天而高舉兮,歷衆山而日遠。 觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。 攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。 飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿。 蒼龍蚴虯於左驂兮,白虎騁而爲右騑。 建日月以爲蓋兮,載玉女於後車。 馳騖於杳冥之中兮,休息虖崑崙之墟。 樂窮極而不厭兮,願從容虖神明。 涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風。 黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。 再舉兮,睹天地之圜方。 臨中國之衆人兮,託迴飆乎尚羊。 乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。 二子擁瑟而調均兮,餘因稱乎清商。 澹然而自樂兮,吸衆氣而翱翔。 念我長生而久仙兮,不如反餘之故鄉。 黃鵠後時而寄處兮,鴟梟羣而制之。 神龍失水而陸居兮,爲螻蟻之所裁。 夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。 壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。 俗流從而不止兮,衆枉聚而矯直。 或偷合而苟進兮,或隱居而深藏。 苦稱量之不審兮,同權概而就衡。 或推迻而苟容兮,或直言之諤謣。 傷誠是之不察兮,並紉茅絲以爲索。 方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。 放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。 梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國。 悲仁人之盡節兮,反爲小人之所賊。 比干忠諫而剖心兮,箕子被髮而佯狂。 水背流而源竭兮,木去根而不長。 非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。 已矣哉!獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。 循四極而回周兮,見盛德而後下。 彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏。 使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
惜誓·惜誓
譯文:
我痛惜自己年老體衰啊,歲月匆匆一去不返。
我登上高天盡情飛翔啊,越過了座座高山越飛越遠。
我俯瞰江河曲折蜿蜒啊,看到四海水汽瀰漫。
我攀附北極星稍作休息啊,吸飲清露來充飢腸。
我讓朱雀在前邊開路啊,駕着太一神的象牙車。
青龍蜿蜒在左邊駕車啊,白虎奔跑在右邊做驂馬。
我豎起日月當作車蓋啊,載着玉女跟在後面的車上。
我在幽遠的天空中奔馳啊,在崑崙山的山巔上停歇。
我盡情享樂總不滿足啊,願與神明自在相處。
我渡過丹水繼續馳騁啊,右邊能感受到大夏國的古老遺風。
黃鵠展翅一飛啊,就知道山川的曲折。
再飛一次啊,能看清天地的形狀。
我面對中原的芸芸衆生啊,乘着旋風自由遊蕩。
我來到少原的曠野啊,赤松子和王子喬都在身旁。
他們倆抱着瑟調好琴絃啊,我隨之唱起清商曲。
我恬淡自樂啊,吸納精氣在空中翱翔。
我想着自己能長生不老成爲仙人啊,可還是覺得不如返回我的故鄉。
黃鵠沒能及時遠飛只能暫時棲身啊,卻被一羣鴟梟欺凌壓制。
神龍離開了水在陸地上居住啊,就會被螻蛄和螞蟻侵害。
黃鵠和神龍尚且如此啊,何況賢能的人遭遇這亂世呢。
我的壽命漸漸消逝身體日益衰弱啊,時光流轉永不停息。
世俗的流弊一直延續不止啊,衆多邪惡的人聚集起來歪曲正義。
有的人苟且迎合以求晉升啊,有的人隱居起來深藏不露。
可惜衡量事物不準確啊,把不同的東西用同樣的標準去稱量。
有的人阿諛奉承以求容身啊,有的人直言敢諫剛正不阿。
可悲的是真實的情況不被明察啊,把茅草和絲線搓成繩索。
當今的世道昏暗不明啊,混淆了黑白美醜。
拋棄了深山深淵裏的龜甲和美玉啊,卻把碎石塊看得很珍貴。
梅伯多次進諫卻被剁成肉醬啊,來革順從紂王的心意卻掌握了國家大權。
可悲仁人志士堅守節操啊,反而被小人所害。
比干忠心進諫卻被剖心啊,箕子披散頭髮假裝癲狂。
水倒流源頭就會枯竭啊,樹離開根就不能生長。
我不是看重自己的身軀而害怕危難啊,只是痛惜自己傷身卻沒有功績。
算了吧!難道沒看見那鸞鳳高高飛翔啊,落在遼闊的曠野。
它沿着四方天際盤旋啊,看到有高尚品德的人才肯落下。
那些聖人有神奇的品德啊,遠離污濁的世道把自己隱藏起來。
如果麒麟可以被束縛羈絆啊,那和犬羊又有什麼區別呢?
納蘭青雲