皇天之不純命兮,何百姓之震愆? 民離散而相失兮,方仲春而東遷。 去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。 出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。 發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極? 楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。 望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。 過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。 心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。 順風波以從流兮,焉洋洋而爲客。 凌陽侯之汜濫兮,忽翱翔之焉薄。 心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。 將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。 去終古之所居兮,今逍遙而來東。 羌靈魂之慾歸兮,何須臾而忘反。 背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。 登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。 哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。 當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如? 曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪? 心不怡之長久兮,憂與愁其相接。 惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。 忽若不信兮,至今九年而不復。 慘鬱郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。 外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。 忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之。 堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。 衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名。 憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。 衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。 亂曰: 曼餘目以流觀兮,冀一反之何時? 鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。 信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之?
九章·哀郢
譯文:
上天啊,你的天命怎麼這樣反覆無常,爲何讓百姓遭受如此巨大的災難?
民衆們流離失所、妻離子散,在仲春二月的時候向東遷徙流亡。我離開了故鄉到遠方去,沿着長江和夏水四處漂泊。走出郢都城門時我心中悲痛萬分,在甲日的早晨我就啓程了。
從郢都出發離開里巷,心中迷茫惆悵,不知何處纔是盡頭。船槳齊劃,船兒緩緩前行,我哀傷從此再也見不到君王了。望着高大的楸樹我長嘆不已,淚水紛紛落下就像雪珠一樣。
船經過夏首後向西漂浮,回頭已看不見郢都的城門。我心中牽掛不捨,悲傷滿懷,前途渺茫,不知該邁向何方。
我順着風波隨波逐流,飄飄蕩蕩地成了異鄉的過客。在波濤洶湧的江面上航行,忽然間就像在空中飛翔,卻不知要停泊在哪裏。我的心像被繩索捆住一樣難以解開,思緒鬱結無法釋懷。
我打算駕船順流而下,先到洞庭湖再進入長江。離開了世代居住的地方,如今漂泊到東方來了。
我的靈魂一心想要回去,哪有片刻忘記過返回家鄉。背對着夏浦,我心中思念着西方的郢都,哀傷故都離我越來越遠。
登上高高的大堤遠望,姑且藉此舒展一下我憂愁的內心。可看到這州土的和平安樂,又悲嘆江畔古樸的遺風漸漸消逝。
當船行到陵陽,我不知還要到哪裏去,浩渺的江水向南流去,我又該去往何方?
怎會料到郢都的宮殿會變成廢墟,兩座東門怎麼能讓它們荒蕪呢?我心情不愉快已經很久了,憂愁和哀傷接連不斷。
想到回郢都的路途如此遙遠,長江和夏水又難以渡過。時光匆匆過去,恍若一場夢,至今已經九年我還沒能回去。
我心中悽慘鬱悶,心情不暢,困頓失意,滿懷悲慼。那些小人外表討好諂媚,看起來溫順柔美,實際上內心軟弱,難以依靠。
我滿懷忠誠,一心想要爲國效力,卻被衆多嫉妒之人重重阻攔。堯、舜有着高尚的德行,他們的光輝高遠明亮,直上雲天。
可那些進讒言的小人嫉妒他們,竟給他們加上“不慈”的惡名。君王憎惡那些內心善良、品德美好的人,卻喜歡那些裝腔作勢、慷慨激昂的小人。
那些小人相互勾結,一天天得到重用,而賢能美好的人卻被疏遠,越來越難以接近君王。
尾聲:
我放眼四處觀望,盼望能有一天回去,可這一天什麼時候纔會到來呢?鳥兒飛累了還會返回故鄉,狐狸死的時候頭也會朝着出生的山丘。
我確實沒有罪過卻被放逐,哪一天哪一夜我能忘記這痛苦的遭遇啊!
納蘭青雲