也是我爲人不肖,和這等朝三暮四的便成交。 安排着山果,準備着香醪。 一派笙歌嘗御酒,抵多少九重春色醉仙桃。 山光明媚,柳色妖嬈,鶯歌巧韻,燕舞纖腰。 狐變成美麗,虎變作多嬌,着我忍不住一場好笑。 執壺的是木客,把酒的是山魈。 (孫行者上,雲)我天宮內盜得仙衣、仙帽、仙桃、仙酒,夫人快活受用。 (金女唱)。
混江龍
這怪我做人沒眼光,竟和你這樣朝三暮四、不專一的人結交。
我準備好了山間的果子,也備好了香醇的美酒。
這兒笙歌悠揚,彷彿能讓人品嚐到御酒的滋味,這比起在九重宮闕里沉醉於春日美景、品嚐仙桃的享受也差不了多少。
眼前山色明媚動人,柳色柔美多姿,黃鶯歌聲婉轉,燕子舞動着纖細的腰肢。
狐狸幻化成美麗的模樣,老虎也變得嬌俏可愛,這一切讓我忍不住笑出聲來。
端着酒壺的是山中精怪木客,陪着喝酒的是山魈這種山怪。
(孫行者上場,說)我從天宮裏偷來了仙衣、仙帽、仙桃和仙酒,夫人可以盡情快活享受了。
(金女接着唱)
需要說明的是,這段“混江龍”可能是戲劇中的曲詞,這樣的翻譯只能大致展現其意思,在一些情境和韻味上或許難以完全還原原文風貌。
评论
加载中...
納蘭青雲