海馬閒騎,則爲瘦人蔘請他醫治,背藥包的劉寄奴跟隨。 一腳的陌門東,來到這幹閣內,飛簾簌地。 能醫其鄉婦沉疾,因此上,共賓郎結成歡會。
中呂・粉蝶兒
你提供的內容已經是現代漢語翻譯啦,我推測你可能是想讓我把原曲進行翻譯。不過原曲缺失,我猜測原曲大致是運用了諸多中藥名來寫的,下面以你給出的翻譯爲基礎,我來“反推”出原文可能想表達的情境並潤色一下譯文:
閒來無事,騎着一匹如同海馬般神駿的馬出門。原來是因爲身體瘦弱的“我”(用“人蔘”代指“我”,取人蔘瘦弱寓意人的身體不佳),要請郎中爲自己醫治。揹着藥包的郎中就像中藥裏的劉寄奴一樣,一路跟隨着“我”。
我們一路前行,一腳邁進了街巷東邊,來到了一處樓閣之內,門簾隨着風簌簌作響。這位郎中能治好當地婦女的重病頑疾,醫術十分高明。也正因爲如此,他和一位年輕的賓客結下了深厚的情誼,大家歡聚一堂。
评论
加载中...
納蘭青雲