不能光顯,嘆資裝十元一完。 爹爹,母親,荊釵裙布奴情願。 只是我爹爹年老在堂,奴家去後,嘆無人膝下承顏。 我的親孃,七歲拋離了你,受他折磨難盡言。 孩兒倘有一些差處,非打即罵,他全無骨肉親相脊。 [合前][外上]荊釵與裙布。 隨時逼婚嫁。 [醜上]三夜不息燭,相思何日罷。 [外]我兒,哭得這等模樣,你在此怎麼?[旦]我在此別母親神主。 [外]我的兒,。
前腔
譯文:
### 前半部分
實在沒能給家族增添光彩啊,嘆息那嫁妝還遠沒備齊。爹爹,母親,我心甘情願就用荊釵布裙作爲妝扮出嫁。只是我的爹爹年事已高,我離開家之後,嘆息再沒有人在他身邊盡孝,讓他開心。我的親孃啊,我七歲就和您分離,此後受後母的折磨真是一言難盡。孩兒要是有一點做得不好的地方,後母不是打就是罵,她根本沒有一點骨肉親情。
### 後半部分
(外角上場)荊釵和布裙,這就是簡單的嫁妝。(丑角上場)三晚都沒吹滅蠟燭,這相思之情什麼時候才能了啊。(外角)我的女兒,哭得這麼傷心,你在這兒幹啥呢?(旦角)我在這兒和母親的神主牌位告別。(外角)我的孩子……
需要說明的是,《荊釵記》是戲曲文本,語言具有一定的古白話特色,其中部分語句表述和現代習慣有差異,且“相脊”可能是文本有誤,以上翻譯是儘量貼合原意去進行表達。
納蘭青雲