利的心腸,老不了他永長生的鬢髮,瘦不的他無病患的腰身。 另巍巍居世外天然異品,香馥馥產人間別樣靈根。 最喜騷人,寓意超羣,把一段蓬萊境妝點入梁園,將半篇錦繡詞互換出韓文。
折桂令・美名兒比並清新,比不的他能舞能謳,宜喜宜嗔。惑不動他疏勢
這首小令所讚美的對象應該是花之類的美好事物,下面爲你將其翻譯成現代漢語:
它的美名清新無比,一般的事物根本沒法和它相比。它既能像靈動的舞者翩翩起舞,又能似歌者般婉轉歌唱;時而展露歡顏,時而含嗔帶怨,姿態萬千。它不爲權勢利益所誘惑,始終保持着自己的本心;它的鬢髮(這裏形容其色澤、狀態)永不老去,始終鮮亮如初;它的腰身(這裏形容其形態)也不會因外界因素而消瘦,一直健康挺拔。
它高高地立在塵世之外,是天然生成的奇異珍品;它散發着馥郁的香氣,是人間產出的別樣靈根。
最讓文人墨客欣喜的是,它寓意超凡脫俗。就好像把蓬萊仙境的美妙景緻裝點進了梁園(漢代梁孝王所建的名園,這裏泛指文人雅集之所),又彷彿用半篇錦繡般的詩詞就能換出像韓愈文章那樣的佳作(韓愈文章氣勢磅礴、獨具風格,這裏是極高的讚譽)。
评论
加载中...
納蘭青雲