熱,痛口嗟諮。 往來迢遞,終始參差。 一簡書寫就了情詞,三般兒寄與嬌姿。 麝臍薰五花瓣翠羽香鈿,貓眼嵌雙轉軸烏金戒指,獺髓調百和香紫蠟胭脂。 念茲,在茲。 和愁和淚頻傳示,更囑咐兩三次。 訴不盡心間無限思,倒羞了燕子鶯兒。
梁州第七・俏姻緣別來久矣,巧魂靈夢寢求之。一春多少傷心事,著情疼
譯文:
這段曲文大致意思如下:
那段美好的姻緣已經分別很久了,我這顆癡心一刻不停地在睡夢中都盼望着能與她相聚。這一整個春天啊,不知有多少令人傷心的事。我滿含深情,痛苦不已,只能不住地嘆息。
我們之間相隔遙遠,聚散離合總是不能如意。我認認真真寫好了一封飽含深情的書信,還準備了三樣東西要寄給我心愛的人兒。
有那用麝臍香薰過的五花瓣翠羽香鈿,光彩奪目;鑲嵌着貓眼石、帶有雙轉軸的烏金戒指,精緻無比;還有用獺髓調和百和香製成的紫蠟胭脂,香氣迷人。
心裏頭時時刻刻都念着她。我帶着滿心的憂愁和淚水,多次把這些東西和書信一同傳遞給她,還一遍又一遍地囑咐她。我心中那無限的思念之情怎麼也傾訴不完,反倒讓那些成雙成對的燕子和鶯兒都替我害羞了。
納蘭青雲