鬥鵪鶉・想起那撥不斷恩情,元和令下梢。上馬嬌郎君,看花回最好。歸
塞北恩情恨未消,呆古朵怎放脫了?石榴花裙兒,綿答絮睡着。
譯文:
這首散曲有些文字理解起來有一定難度,且可能存在一些較生僻、具有特定時代含義的表述,以下是大致的現代漢語翻譯:
想起那如“撥不斷”曲子般連綿不斷的恩情,這情感就像“元和令”一樣到了最後的緊要關頭。那郎君好似“上馬嬌”般瀟灑,我覺得他去賞花遊玩的模樣是最美的。
遠在塞北的那段恩情啊,心中的遺憾和怨恨至今都未消散,我哪能輕易就把他放開呢?我穿着石榴花般豔麗的裙子,在如棉絮般柔軟的牀上入眠。
需要說明的是,由於這首散曲本身可能存在一些表意的模糊性和時代特殊性,翻譯可能不能完全精準地還原其原意。