鬥鵪鶉・想起那撥不斷恩情,元和令下梢。上馬嬌郎君,看花回最好。歸

塞北恩情恨未消,呆古朵怎放脫了?石榴花裙兒,綿答絮睡着。

譯文:

這首散曲有些文字理解起來有一定難度,且可能存在一些較生僻、具有特定時代含義的表述,以下是大致的現代漢語翻譯: 想起那如“撥不斷”曲子般連綿不斷的恩情,這情感就像“元和令”一樣到了最後的緊要關頭。那郎君好似“上馬嬌”般瀟灑,我覺得他去賞花遊玩的模樣是最美的。 遠在塞北的那段恩情啊,心中的遺憾和怨恨至今都未消散,我哪能輕易就把他放開呢?我穿着石榴花般豔麗的裙子,在如棉絮般柔軟的牀上入眠。 需要說明的是,由於這首散曲本身可能存在一些表意的模糊性和時代特殊性,翻譯可能不能完全精準地還原其原意。
關於作者
金朝王仲元

王仲元,元后期北曲作家,生平事蹟不詳。據《錄鬼簿》載,他與鍾嗣成相交有年,熟稔非常。王仲元其散曲多以杭州景緻和西湖傳說爲題,表現了元末文采派曲家的風範。他還有兩支以曲牌名連綴成套,狀寫情事和秋景的曲子,是元人散曲創作中的一種別緻的“集專名”體的代表作,雖屬文字遊戲,但全套妥貼穩稱,音律和諧,亦可卿備一格,是我們研究這類填曲技巧的範本。

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序