斗鹌鹑・想起那拨不断恩情,元和令下梢。上马娇郎君,看花回最好。归

塞北恩情恨未消,呆古朵怎放脱了?石榴花裙儿,绵答絮睡着。

译文:

这首散曲有些文字理解起来有一定难度,且可能存在一些较生僻、具有特定时代含义的表述,以下是大致的现代汉语翻译: 想起那如“拨不断”曲子般连绵不断的恩情,这情感就像“元和令”一样到了最后的紧要关头。那郎君好似“上马娇”般潇洒,我觉得他去赏花游玩的模样是最美的。 远在塞北的那段恩情啊,心中的遗憾和怨恨至今都未消散,我哪能轻易就把他放开呢?我穿着石榴花般艳丽的裙子,在如棉絮般柔软的床上入眠。 需要说明的是,由于这首散曲本身可能存在一些表意的模糊性和时代特殊性,翻译可能不能完全精准地还原其原意。
关于作者
元代王仲元

王仲元,元后期北曲作家,生平事迹不详。据《录鬼簿》载,他与钟嗣成相交有年,熟稔非常。王仲元其散曲多以杭州景致和西湖传说为题,表现了元末文采派曲家的风范。他还有两支以曲牌名连缀成套,状写情事和秋景的曲子,是元人散曲创作中的一种别致的“集专名”体的代表作,虽属文字游戏,但全套妥贴稳称,音律和谐,亦可卿备一格,是我们研究这类填曲技巧的范本。

纳兰青云