閒評,月有圓缺與陰晴,人世有離合悲歡,從來不定。 深院閒庭,處處清光相映。 也有得意人人,兩情暢詠;也有獨守長門伴孤冷,君恩不幸。 (醜)有廣寒仙子娉婷,孤眠長夜,如何捱得,更闌寂靜?此事果無憑,但願人長永,小樓看月共同登。 (合)。
前腔換頭
元代 • 高明《蔡伯喈琵琶記》
以下是這段文字較爲通順的現代漢語翻譯:
(旁白)評說世間事啊,月亮有圓滿、有缺損,有晴朗明亮、有陰雲遮蔽,人世間也有親人的分離與團聚、生活的悲傷與歡樂,這些從來就沒有定數。
深深的庭院、幽靜的廳堂,到處都被清亮的月光映照。
這月光下,有那些得意之人,兩人情投意合,暢快地吟詩詠唱;也有獨守在長門宮的女子,陪伴着孤獨與清冷,得不到君王的恩寵眷顧。
(丑角)廣寒宮裏那姿態美好的嫦娥仙子,獨自在漫長的夜晚入眠,這漫漫長夜該怎麼熬過去啊,尤其是到了夜深人靜的時候?這些事情真的沒有憑據可依,只希望人們能夠長久相伴,一起登上小樓觀賞這明月。
(衆人合唱)
需要說明的是,《琵琶記》中的“前腔換頭”屬於戲曲相關的曲牌格式內容,這段文字裏“前腔換頭”是曲牌方面的表述,在翻譯時不做直接翻譯處理。
納蘭青雲