前腔

如今我試猜:多應是你獨自病來?多應是你買些鮭菜?我喫飯他緣何不在?這些意真乃是歹?(外唱)婆婆,他和你甚相愛,不應反面直恁的乖。 (旦唱)我千辛萬苦,有甚情懷?可不道我臉兒黃瘦骨如柴。 (合前)。

譯文:

這其實是戲曲中的唱詞,下面爲你大致翻譯一下: (旦角唱)如今我來試着猜猜看:多半是你自己生了病吧?多半是你去買了些魚肉蔬菜?我喫飯的時候他爲什麼不在?這些情況感覺實在是有些不對勁啊。 (外角唱)婆婆啊,她和你那麼相愛,不應該突然就這樣翻臉、如此乖張啊。 (旦角唱)我經歷了千辛萬苦,哪還有什麼好心情?難道沒看到我臉色蠟黃消瘦、骨頭都像柴一樣了嗎。 (重複前面合唱的內容) 注:“獨口童”可能有誤,原文或許存在錯訛或特殊的戲曲用詞表述;“鮭菜”指魚類菜餚;“合前”表示重複前面的合唱內容。整體翻譯結合戲曲情境儘量通順表意。
關於作者
元代高明《蔡伯喈琵琶記》

暫無作者簡介

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序