同前
它還是把奴辜,實是記不得苦。
到京裏果不管,下死工夫。
(淨)下梢頭有團圓日。
(旦)既爲官,怕迤邐向人疏。
(末)。
譯文:
以下是大概的現代漢語翻譯:
(旦角)它(或許指張協)還是冤枉了我,實際上我實在記不得那些苦事了。到了京城之後,他果然對我不管不顧,只顧自己下死功夫(求取功名)。
(淨角)最後總會有團圓的日子。
(旦角)他既然做了官,只怕會漸漸地對我疏遠。
注:《張協狀元》是早期南戲,這裏的唱詞理解可能需要結合更多劇情,且部分表述是比較具有當時口語化特點的,翻譯只能儘量呈現其大致意思。同時原文“(末)”之後沒有內容,可能原文此處有缺失 。