那的是添茶添酒的枯乾井,那的是填帛填金的沒底坑。 你覷當着這說謊精,那虛脾,那淺情;那過後,那光景;胡支吾,假奉承。 他裝廝趁,他裝廝挺。 喫飯處,白廝捱,買酒處,白廝逞;做事處,幹廝哄;愛女處,幹廝迎。 (孫大雲)從今以後,我再也不睬那兩個賊子了。 (旦雲)我記的古詩有云:荊樹有花兄弟樂,員外這個纔是。 (正末唱)嫂嫂,你說甚的田氏三荊?只怕你跳出七代先靈也將他來勸不省。 (同下)。
楊氏女殺狗勸夫・煞尾
這哪是什麼能不斷添茶添酒的好地方啊,分明就是個枯乾的井;這也不是能不斷填入帛金的所在,而是個沒底的坑。
你瞧瞧那說謊騙人的傢伙,他那虛僞做作的樣子,那薄情寡義的德行;還有他事後的態度,當時的表現;總是胡亂搪塞,假意奉承。
他裝作迎合別人,又裝作硬氣的模樣。喫飯的時候,白白地混喫混喝;買酒的時候,白白地充能顯擺;做事的時候,淨是哄騙糊弄;對待女兒的時候,也只是假意逢迎。
(孫大說)從今以後,我再也不理那兩個壞傢伙了。
(旦角說)我記得古詩裏說:荊樹開花兄弟和樂,員外你這樣纔對。
(正末唱)嫂嫂,你還提什麼田氏三荊的故事呢?只怕就算你把七代先靈都叫出來,也勸不醒他啊。
(衆人一同下場)
註釋:“那的是”意思是“哪裏是”;“虛脾”指虛情假意;“田氏三荊”是一個典故,講的是田氏三兄弟因財產問題要分家,堂前的荊樹因此枯萎,後來兄弟三人感悟不再分家,荊樹又重新繁茂,用來比喻兄弟和睦。這段譯文結合了原文的劇情和文字含義,用較爲直白的現代語言展現出來。
评论
加载中...
納蘭青雲