想着我氣卷江湖,學貫珠璣,又不是年近桑榆,怎把金馬玉堂、錦心繡口,都覷的似有如無?則被你欺負得我千足萬足,因此上我也還他佯醉佯愚。 丈夫,着意吟詩!倘罰水,墨烏麪皮,教我怎了?他如今做了三謁茅廬,勉強承伏。 軟兀刺走向前來,惡支煞倒褪回去。 不分君恩重,能憐玉鏡臺。 花從仙禁出,酒自御廚來。 設席勞京尹,題詩屬上才。 遂令魚共水,由此得和諧。 溫學士,不枉了高才大手,吟得好詩!賜金鐘飲酒,夫人插鳳頭釵,搽官定粉。 學士,這多虧了你也!夫人,我溫嶠何如?夫人,你肯依隨學士麼?妾身願隨學士。 既然夫人一心依隨學士,老夫即當奏過官裏,再準備一個慶喜的筵席。
溫太真玉鏡臺・折桂令
譯文:
我呀,那可是有着氣吞江湖的豪邁氣概,學識如珠璣般璀璨、淵博。況且我也還沒到暮年,怎麼能把這金馬門、玉堂署的前程,還有自己如錦繡般的才華,都看得像不存在一樣呢?可就是被你這般欺負得我實在是忍無可忍了,所以我也就只能裝作醉酒、裝成愚笨的樣子。
(夫人說:“丈夫,用心吟詩啊!要是被罰喝水,弄黑了臉,可讓我怎麼辦呀?”)我如今就像那劉備三顧茅廬請諸葛亮出山一樣,是勉強地應承了下來。
我軟綿綿地走上前去,又極其不情願地往後退回來。
(我開始吟詩,說道)不懂得君王的恩情深厚,哪能憐惜這玉鏡臺。鮮花從宮廷裏送出,美酒是從御膳房而來。設宴犒勞京城的長官,題詩託付給有大才之人。於是讓魚兒和水,從此和諧相處。
(府尹說:“溫學士,真不愧是才華出衆,詩吟得真好啊!賜你用金鐘飲酒,給夫人插上鳳頭釵,塗上宮廷特製的脂粉。”)(夫人高興地說:“學士,這可多虧了你呀!”)(我問:“夫人,我溫嶠怎麼樣?”)(府尹問:“夫人,你願意跟隨學士嗎?”)(夫人說:“我願意跟隨學士。”)(府尹說:“既然夫人一心願意跟隨學士,我馬上就向皇上奏明,再準備一場慶賀喜事的筵席。”)
注:原曲較長且包含了人物對話和動作描述等內容,以上翻譯儘量結合劇情將其通順自然地轉換爲現代話語,以便理解劇情與曲詞大意。
納蘭青雲