鄰曲子嚴伯昌嘗以《黑漆弩》侑酒。 省郎仲先謂餘曰:“詞雖佳,曲名似未雅。 若就以‘江南煙雨’目之,何如?”予曰:“昔東坡作《念奴曲》,後人愛之,易其名曰《酹江月》,其誰曰不然?”仲先因請餘效顰,遂追賦《遊金山寺》一闋,倚其聲而歌之。 昔漢儒家畜聲妓,唐人例有音學。 而今之樂府,用力多而難爲工。 縱使有成,未免筆墨勸淫爲俠耳。 渠輩年少氣銳,淵源正學,不致費日力於此也。 其詞曰:蒼波萬頃孤岑矗,是一片水面上天竺。 金鰲頭滿咽三杯,吸盡江山濃綠。 蛟龍虛恐下燃犀,風起浪翻如屋。 任夕陽歸棹縱橫,待償我平生不足。 曲山亦作《言懷》一詞,遂繼韻戲贈休官彭澤居閒久,縱清苦愛吾子能守。 幸年來所事消磨,只有苦吟甘酒。 平生學道在初心,富貴浮雲何有?恐此身未許投閒,又待看鳳麟飛走。
正宮・黑漆弩遊金山寺並序
譯文:
### 《正宮・黑漆弩・遊金山寺》
#### 序文翻譯
鄰居子嚴伯昌曾經用《黑漆弩》的曲調來勸酒。中書省的郎官仲先對我說:“詞雖然寫得好,但曲名似乎不太文雅。要是用‘江南煙雨’來命名它,怎麼樣呢?”我說:“從前蘇東坡創作了《念奴曲》,後人喜愛它,就把它改名爲《酹江月》,誰又能說這樣不行呢?”仲先於是請我也模仿着寫一首,我便追想遊覽金山寺的情景創作了一闋詞,依照那曲調來歌唱。從前漢朝的儒者家中蓄養歌舞藝人,唐朝人一般都精通音樂。而如今的樂府,創作者花費很多精力卻難以寫得精妙。即使有所成就,也難免是用筆墨宣揚荒淫或俠義之事罷了。那些年輕人年少氣盛,應繼承正統學問,不必把時間和精力耗費在這上面。
#### 正文翻譯
蒼茫的碧波無邊無際,一座孤峯高高矗立,這就像是水面上的天竺佛國。我站在如金鰲頭般的金山上,滿滿地喝下三杯酒,彷彿將這江山的濃濃綠意都吸進了腹中。我真怕蛟龍被驚動,就像當年燃犀照水那樣;風一吹起,浪濤翻滾,像房屋一樣高大。任憑夕陽下的歸舟縱橫來去,我要藉此來彌補我平生的遺憾。
#### 《言懷》繼韻戲贈翻譯
像陶淵明一樣辭去彭澤縣令的官職,閒居已久,雖然生活清苦,但我欣賞你能堅守這樣的生活。幸好這些年來各種瑣事都已消磨過去,只剩下苦苦吟詩和喜愛飲酒。我一生追求學問和道義,初心始終未改,把富貴看作浮雲一般,又有什麼可在意的呢?只怕我這身子還不能就此清閒下來,又要等着去看那象徵祥瑞的鳳麟騰飛遊走(暗指有新的世事變化,自己可能還會被捲入其中)。
納蘭青雲