詐妮子調風月・收尾
大剛來"主人有福牙推勝",不似這調風月媒人背廳。
說得他美甘甘枕頭兒上雙成,閃得我薄設設被窩兒裏冷!
譯文:
大體上來說,常言說得好“主人有福,身邊的相士、侍從也跟着有光彩”,可不像我這個負責說媒牽線的人在背後費了那麼多心思。
我費盡力氣說和,讓他們成了好事,說得那男子美滋美味的,彷彿和佳人能在枕頭上成雙成對、恩恩愛愛。可最後呢,卻把我一個人孤零零地丟在這單薄的被窩裏,感受着無盡的寒冷!
(注:“牙推”在古代常指以占卜、相面等爲業的人,這裏引申爲在主人身邊的人;“雙成”常用來指代美女,這裏指男女成雙;“薄設設”形容單薄的樣子 。)