晨上散关山,此道当何难! 晨上散关山,此道当何难! 牛顿不起,车堕谷间。 坐磐石之上,弹五弦之琴。 作为清角韵,意中迷烦。 歌以言志,晨上散关山。 有何三老公,卒来在我旁? 有何三老公,卒来在我旁? 负揜被裘,似非恒人。 谓卿云何困苦以自怨,徨徨所欲,来到此间? 歌以言志,有何三老公? 我居昆仑山,所谓者真人。 我居昆仑山,所谓者真人。 道深有可得。 名山历观,遨游八极,枕石漱流饮泉。 沈吟不决,遂上升天。 歌以言志,我居昆仑山。 去去不可追,长恨相牵攀。 去去不可追,长恨相牵攀。 夜夜安得寐,惆怅以自怜。 正而不谲,辞赋依因。 经传所过,西来所传。 歌以言志,去去不可追。
秋胡行 其一
译文:
早晨我登上了散关山,这路途是何等的艰难啊!
早晨我登上了散关山,这路途是何等的艰难啊!
拉车的牛累得趴倒不起,车子也掉进了山谷之间。
我坐在巨大的磐石之上,弹奏着五弦琴。
奏出清角的曲调,可心中却依然迷茫烦乱。
用歌声来抒发心志,早晨我登上了散关山。
不知从哪里来了三位老者,突然出现在我的身旁。
不知从哪里来了三位老者,突然出现在我的身旁。
他们披着蓑衣、穿着皮裘,似乎不是寻常之人。
他们问我:“你为何如此困苦还自我埋怨,心神不定有所追求,来到了这个地方?”
用歌声来抒发心志,不知从哪里来了三位老者。
他们说:“我们居住在昆仑山,是所谓的仙人。”
他们说:“我们居住在昆仑山,是所谓的仙人。”
他们说那深奥的道是可以修成的。
他们游历遍了名山大川,在天地四方尽情遨游,以石为枕,用泉水漱口解渴。
我犹豫着不能决断,他们便升天而去了。
用歌声来抒发心志,他们居住在昆仑山。
他们离去了,我无法追赶上,长久的遗憾萦绕心头。
他们离去了,我无法追赶上,长久的遗憾萦绕心头。
每夜我都难以入睡,只能满怀惆怅自我怜惜。
为人正直而不诡诈,我的辞赋都有所依据。
我依据经传的记载,还有从西方传来的故事写下这些。
用歌声来抒发心志,他们离去了我无法追赶上。
纳兰青云