簇真香。 似風前拆麝囊。 嫩紫輕紅,間鬥異芳。 風流富貴,自覺蘭蕙荒。 獨佔蕊珠春光。 繡結流蘇密織,魂夢悠揚。 氣融液散滿洞房。 朝寒料峭,殢嬌不易當。 著意要得韓郎。
鈿帶長中腔
譯文:
那花兒簇擁在一起,散發着陣陣濃郁的香氣,就好像在風裏打開了麝香的香囊一樣。花朵顏色有嬌嫩的紫色,也有輕盈的紅色,它們相互爭奇鬥豔,各自釋放着獨特的芬芳。這些花兒是如此風流富貴,相比之下,就連蘭花和蕙草都顯得那麼遜色荒蕪。它們獨自佔據着如仙宮般美好的春光。
花朵如同精心繡制的流蘇,緊密交織在一起,讓人看了不禁魂牽夢繞,思緒飄遠。那濃郁的花香慢慢散開,瀰漫在整個房間裏。早晨的寒氣還有些料峭,而這嬌豔的花朵在這樣的環境中更顯楚楚動人,讓人憐惜不已。就像一位嬌俏的女子,一心想要得到像韓壽那樣的如意郎君。
注:“要得韓郎”這裏化用了“韓壽偷香”的典故。晉代賈充的女兒愛慕韓壽,偷了晉武帝賜給賈充的西域異香送給韓壽,後世便以“韓壽偷香”來表示男女暗中通情。在這首詞裏可以理解爲花兒(也可引申爲以花比人)渴望得到自己心儀的對象。
納蘭青雲