老去相如倦。 向文君說似,而今怎生消遣。 衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。 料彼此、魂銷腸斷。 一枕新涼眠客舍,聽梧桐、疏雨秋聲顫。 燈暈冷,記初見。 樓低不放珠簾卷。 晚妝殘、翠鈿狼藉,淚痕凝面。 人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。 但寄興、焦琴紈扇。 莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、楓葉俱悽怨。 雲萬疊,寸心遠。
賀新郎
譯文:
我像那老去的司馬相如一樣,已經身心疲倦。想對文君訴說,如今我該如何排遣這滿心的愁緒。我這衣袂上曾沾染過京城的灰塵,那殘留的香紅還帶着柔軟,可如今這一切都已物是人非,想來你我都早已是魂銷腸斷。
我在客舍裏,枕着新涼入睡,聽着窗外梧桐樹上稀疏的秋雨,那秋聲瑟瑟,讓人心顫。昏黃的燈光帶着寒意,我不禁回憶起與你初次相見的情景。
那時樓低矮,不能把珠簾捲起。你晚妝殘亂,翠鈿凌亂地散着,臉上凝結着淚痕。人們都說憂愁來了就要借酒消愁,可無奈我的愁緒太深,而酒力太淺,根本無法消解。我只能把自己的興致寄託在焦尾琴和紈扇這些事物上。
不要彈奏那江上的琵琶曲,我怕那荻花、楓葉都跟着變得悽怨。眼前雲霧重重疊疊,可我的心與你相隔甚遠,無法靠近。
納蘭青雲