雲臥衣裳冷。 看蕭然、風前月下,水邊幽影。 羅襪塵生凌波去,湯沐煙江萬頃。 愛一點、嬌黃成暈。 不記相逢曾解佩,甚多情、爲我香成陣。 待和淚,收殘粉。 靈均千古懷沙恨。 恨當時、匆匆忘把,此仙題品。 煙雨悽迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。 謾寫入、瑤琴幽憤。 絃斷招魂無人賦,但金盃的皪銀臺潤。 愁殢酒,又獨醒。
賀新郎
譯文:
雲朵彷彿也在沉睡,我身着衣裳只覺寒意襲人。看那梅花,在風前月下、溪水邊顯得如此清幽孤寂。它就像那凌波微步的洛神,羅襪帶起微塵輕盈離去,又好似在煙霧瀰漫的江面上接受着萬千清波的洗禮。那一點點嬌黃的顏色,暈染開來,格外惹人憐愛。
我記不起是否曾與它有過像鄭交甫遇見神女解佩相贈那樣的相逢,但它卻如此多情,爲我送來陣陣清香。我真想帶着淚水,將它那凋零的花瓣收集起來。
屈原千古以來懷着抱石投江的遺憾。可嘆他當時匆匆忙忙,竟忘了爲這如仙般的梅花留下讚美之辭。如今梅花在悽迷的煙雨之中飽受摧殘,翠綠的枝葉搖搖欲墜,又有誰來爲它整理呢?
就算把這份幽憤寫進瑤琴的旋律裏又有什麼用呢。琴絃斷了,也沒有人來爲梅花招魂作賦。只能看着金盃裏酒色晶瑩,銀臺上燭光溫潤。我既被這愁緒困擾而借酒消愁,卻又像屈原一樣,清醒地承受着這無盡的哀愁。
納蘭青雲