玉臺掛秋月。 鉛素淺,梅花傅香雪。 冰姿潔。 金蓮襯、小小凌波羅襪。 雨初歇。 樓外孤鴻聲漸遠,遠山外、行人音信絕。 此恨對語猶難,那堪更寄書說。 教人紅銷翠減,覺衣寬金縷,都爲輕別。 太情切。 消魂處、畫角黃昏時節。 聲嗚咽。 落盡庭花春去也,銀蟾迥、無情圓又缺。 恨伊不似餘香,惹鴛鴦結。
江神子慢・江城子慢
譯文:
明月如美玉般高掛在天空,好似梳妝檯上的明鏡。美人略施粉黛,面容如鉛粉素白,又似那帶着清香的梅花,有着冰雪般純潔的姿態。她穿着小巧的金蓮鞋,襯着輕薄如綾羅的襪子,顯得輕盈嬌俏。
剛剛雨停,樓外孤雁的叫聲漸漸遠去,而遠在山外的行人也沒了音信。心中這份離恨,就算面對面傾訴都難以說盡,又怎麼能通過書信表達清楚呢?
相思讓人容顏憔悴,身體消瘦,連金縷衣都顯得寬鬆了,這一切都是因爲當初輕易地分別。情思太過深切,最讓人黯然神傷的,就是黃昏時分那畫角嗚嗚的聲響。那聲音嗚咽悲涼,彷彿也在訴說着離情。
庭院裏的花朵都已落盡,春天也悄然離去。天上的月亮高高掛着,如此無情地圓了又缺。怨恨他不像那殘留的餘香,還能讓我時常記起,惹得我心中如鴛鴦結般糾結,情思難解。
納蘭青雲