澤國秋深。 繡楹天近,坐久魂清。 溪山繞尊酒,雲霧浥衣襟。 餘霞孤雁送愁眼,寄寒閨、一點離心。 杜老兩峯秀處,短髮疏巾。 佳人爲折寒英。 羅袖溼、真珠露冷鈿金。 幽豔爲誰妍,東籬下、卻教醉倒淵明。 君但飲,莫覷他、落日蕪城。 從教夜、龍山清月,端的便解留人。
八節長歡
譯文:
在這水鄉的深秋時節,我坐在裝飾精美的屋宇裏,彷彿離天空都更近了,久坐之後,心境也變得格外澄淨。清澈的溪流與秀麗的山巒環繞着我手中的酒杯,山間的雲霧沾溼了我的衣襟。天邊那一抹殘餘的晚霞,伴隨着孤飛的大雁,映入我滿是愁緒的眼眸,這愁緒就像一點離情別緒,要寄往那寒冷孤寂的閨房。在那杜甫曾讚美的雙峯秀麗之處,我留着稀疏短髮,頭戴簡易頭巾。
美人折下了傲寒的菊花,她那羅袖被珍珠般清冷的露水打溼,髮飾上的鈿金也透着寒意。這清幽豔麗的菊花是爲誰而綻放呢?就像當年在東籬下的菊花,讓陶淵明沉醉傾倒。
你只管盡情飲酒,別去看那落日餘暉下荒廢的城池。就讓這秋夜,在龍山清朗月光的陪伴下,真心實意地把我們留住吧。
納蘭青雲