露迷衰草。 疏星掛,涼蟾低下林表。 素娥青女鬥嬋娟,正倍添悽悄。 漸颯颯、丹楓撼曉。 橫天雲浪魚鱗小。 似故人相看,又透入、清輝半餉,特地留照。 迢遞望極關山,波穿千里,度日如歲難到。 鳳樓今夜聽秋風,奈五更愁抱。 想玉匣、哀弦閉了。 無心重理相思調。 見皓月、牽離恨,屏掩孤顰,淚流多少。
霜葉飛
譯文:
秋露籠罩着衰敗的野草,一片迷濛。稀疏的星星掛在天空,清涼的月亮慢慢低到了樹林的外面。月中嫦娥和掌管霜雪的青女彷彿在比美,這景象更增添了幾分淒涼與寂靜。
漸漸的,颯颯秋風中,經霜的紅楓在拂曉時分被吹動。天邊橫亙着像魚鱗般細碎的雲浪。這景象就好似久別的故人在默默地注視着我,清冷的月光又透了好一會兒,好像是特意留下來照耀着我。
我極目眺望那遙遠的關山,那江水要穿過千里的路程,我感覺度日如年,難以到達想去的地方。今夜佳人在樓閣中聆聽着秋風,無奈五更時分滿懷愁緒。
我猜想她那精美的琴匣,哀怨的琴絃早已不再彈奏。她也無心再去重新調理那飽含相思的曲調。看見這皎潔的明月,更勾起了離別的愁恨,她獨自在屏風後皺着眉頭,不知流下了多少傷心的淚水。
納蘭青雲