見梅花、斜倚竹籬邊。 休道北枝寒。 □□□翠袖,情隨眼盼,愁接眉彎。 一串歌珠清潤,綰結玉連環。 蘇小無尋處,元在人間。 何事淒涼蚓竅,向尊前一笑,歌倒狂瀾。 嘆從來古雅,欲覓賞音難。 有如此、和聲軟語,甚韓湘、風雪度藍關。 君知否,挽櫻評柳,卻是香山。
甘州・八聲甘州
譯文:
看到那梅花,斜斜地倚靠在竹籬旁邊。可別再說北枝的梅花飽受寒冷之苦。它就如同那身着翠袖的佳人,情思隨着眼神流轉,哀愁凝結在彎彎的眉梢。歌聲如圓潤的珠子般清脆悅耳,婉轉連綿好似玉連環相扣。就像當年的蘇小小,如今已無處尋覓她的蹤跡,可她的風采其實仍在人間流傳。
爲何這歌聲在一些人聽來如同蚯蚓鳴叫般淒涼,可在酒筵前,它卻能帶着人開懷一笑,如狂瀾般震撼人心。可嘆自古以來高雅的事物,想要找到真正懂得欣賞的人實在太難。有如此溫柔和美的歌聲,卻不被人理解,就像韓湘子在風雪中過藍關那般孤獨。你可知道,評論櫻花與柳樹,品評詩詞之美,能真正欣賞這歌聲的其實是像白居易那樣的知音啊。
注:原詞中“□□□翠袖”部分因缺字,翻譯只能大致推測文意。
納蘭青雲