趁拍哀弦促。 聽泠泠、弦間細語,手間推覆。 鶯語間關花底滑,急雨斜穿梧竹。 又澗底、松風簌簌。 鐵撥鵾弦春夜永,對金釵鍾乳人如玉。 敲象板,翦銀燭。 六麼聲斷涼州續。 悵梅花、歲晚天寒,佳人空谷。 有限絃聲無限意,淪落天涯幽獨。 頓喚起、閒愁千斛。 賀老定場無處問,到如今,只鼓昭君曲。 呼羯鼓,瀉醽醁。
賀新郎
譯文:
急促的琴絃隨着節拍聲聲奏響。仔細聆聽,那琴絃間發出清脆泠泠的聲響,好似有人在低聲細語,彈琴人的手指在弦上來回撥弄。時而像黃鶯在花叢中啼鳴,聲音婉轉流暢;時而如急雨斜着穿過梧桐與翠竹,節奏急促;時而又彷彿山澗底下松風簌簌作響。
春夜漫長,用鐵撥彈奏着鵾弦,對面坐着佩戴金釵、使用鍾乳(可能是化妝品等)、容貌如玉般的美人。一邊敲着象牙拍板打着節拍,一邊修剪着銀燭。
《六麼》曲終,接着又彈奏起《涼州》曲。可這曲調讓人惆悵,就像那在歲暮天寒中獨自綻放的梅花,又似在空谷中孤獨等待的佳人。琴絃發出的聲音雖然有限,可其中蘊含的情意卻無窮無盡,讓人彷彿看到了一個淪落天涯、孤獨寂寞的人。這曲調頓時喚起了我心中無數的閒愁。
曾經像賀懷智那樣能壓場的琴師如今已無處可尋,到現在,只能聽到彈奏《昭君曲》的聲音了。來吧,趕緊敲響羯鼓,痛飲這美酒!
納蘭青雲