暝靄迷紅,水天籠曉,帆去野潮聲急。 離鸞獨倚,巧燕雙飛,忍向東風飄拆。 塵銷紫曲闌干,箏雁成聲,頓成孤臆。 嘆舟回人遠,鈿花薌澤,悄無痕跡。 憔悴損,俊賞杜郎,多情荀令,欲寫別愁無力。 閩星南轉,江月西沈,空擬夢來今夕。 古驛荒村,誰憐膩粉風侵,松蟬雲溼。 但斷魂煙浪,癡看橋西落日。
選冠子
譯文:
傍晚的霧氣將紅花籠罩得模糊不清,水天相接之處已被破曉的天色環繞,帆船離去,野外江潮澎湃,濤聲急切。
我像一隻離羣的孤鸞獨自憑倚,而靈巧的燕子卻成雙成對地飛翔,怎忍心在這東風中與你分離。
那紫色曲折欄杆上的灰塵已然消散,古箏上的弦柱好似雁行排列,彈奏起來聲聲成韻,可這聲音卻讓我頓時湧起孤獨的愁緒。
嘆息着船隻已回航,人也漸行漸遠,你佩戴的鈿花和身上的香澤,都悄然沒了痕跡。
我已被折磨得憔悴不堪,即便有着杜牧那樣卓越的鑑賞才情,有着荀令那樣的多情,此刻想要書寫這離別之愁,也感到力不從心。
閩地的星星轉向南方,江上的月亮向西沉落,只能徒然地在心中設想今晚能在夢裏與你相見。
在這古老的驛站和荒僻的村落裏,有誰會憐惜我這臉上的脂粉被風侵襲,髮髻上的髮飾被雲霧沾溼。
我只能在如煙的波浪中黯然斷魂,癡癡地望着橋西那即將落下的夕陽。
納蘭青雲