重疊雲衣,微茫雁影,短篷穩載吳雪。 霜葉敲寒,風燈搖暈,棹歌人語嗚咽。 擁衾呼酒,正百里、冰河乍合。 千山換色,一鏡無塵,玉龍吹裂。 夜深醉踏長虹,表裏空明,古今清絕。 高臺在否,登臨休賦,忍見舊時明月。 翠消香冷,怕空負、年芳輕別。 孤山春早,一樹梅花,待君同折。
慶宮春・高陽臺
譯文:
層層疊疊的雲朵像衣裳一樣籠罩着天地,大雁的影子在這朦朧的天色中若隱若現。我穩穩地坐在小船的短篷之下,船兒載着我在這江南的雪境中前行。
秋霜打過的樹葉在寒風中瑟瑟作響,像是在敲打出陣陣寒意;船邊的風燈在風中搖晃,暈出昏黃的光影。划船人的歌聲和人們的交談聲,聽起來都帶着一絲嗚咽。
我裹着被子呼喚着拿酒來,此時恰好百里的冰河剛剛凍結。千座山巒都換上了銀白的顏色,平靜的河面像一面沒有灰塵的鏡子,彷彿連玉龍吹奏的聲音都能被這寒冷的空氣凍裂。
夜深了,我帶着醉意踏上那如長虹般的橋樑,此時天地內外一片空明澄澈,這古今少見的清幽之景實在讓人叫絕。
不知道那高高的樓臺是否還在,即便登上樓臺也不要吟詩賦詞了,我實在不忍心抬頭看見那舊時的明月。
美人的容顏消逝,香氣也已消散,我害怕就這樣輕易地辜負了這美好的年華,輕易地與過去分別。
孤山上春天來得早,有一樹的梅花正綻放着,等待着你和我一同去折取。
納蘭青雲