空江浪闊。 清塵凝、層層刻碎冰葉。 水邊照影,華裾曳翠,露搔淚溼。 湘煙暮合。 □塵襪、凌波半涉。 怕臨風、□欺瘦骨,護冷素衣疊。 樊姊玉奴恨,小細疏脣,洗妝輕怯。 汜人最苦,粉痕深、幾重愁靨。 花隘香濃,猛燻透、霜綃細折。 倚瑤臺,十二金錢暈半掐。
淒涼犯
空蕩蕩的江上,浪濤廣闊。清冷的江霧凝結着,像是把冰葉層層地刻碎了一般。我在水邊看着自己的影子,身着華麗的衣裳拖曳着翠色的裙襬,露水沾溼了我的頭髮,淚水也不禁潸然而下。
傍晚時分,湘江上的煙霧漸漸聚合。彷彿看到那美人穿着輕塵般的襪子,在水波上半涉而行。我害怕迎着風,擔憂寒風吹欺我這瘦弱的身軀,於是把素衣一層又一層地裹緊來抵禦寒冷。
就像樊素和小玉那樣的美人也有着深深的怨恨,她們小巧細薄的嘴脣,卸了妝後顯得那麼嬌弱。汜人是最痛苦的,臉上的脂粉痕跡很深,那是幾重愁緒凝結出的酒窩啊。
花叢幽隘,香氣濃郁,濃烈的花香猛地燻透了我那帶着細折的霜綃衣衫。我倚靠在華麗的瑤臺上,頭上那價值十二枚金錢的髮飾光暈彷彿被掐去了一半。
需要說明的是,原詞中有缺字(用“□”表示),以上翻譯只能結合整體意境進行大致的推測性表述。而且吳文英的詞向來以隱晦、用典多著稱,這首詞的具體內涵可能也有多種解讀。
评论
加载中...
納蘭青雲