□□□□,□□□□瘦。 □□□□□□酒。 □□深,碎蕊殘萼都收,歸簟枕,誰道梔橐敢就。 月邊偏愛惜,冰玉肌膚,應對垣娥共搔首。 疑怪得中原,訛道天花,胡塵後、可堪懷舊。 且海國、浮沈醉花心,喜近日烽煙,漸消亭候。
洞仙歌
譯文:
你提供的這首詞中有較多缺失的內容,影響了完整準確的翻譯。不過,我還是嘗試在有文字部分進行大致的意譯:
花兒似乎帶着一種清瘦的姿態。有人在細細地品嚐着酒。在幽深之處,那些破碎的花蕊、殘敗的花萼都被收拾起來,回到竹蓆與枕頭邊,誰說梔子和香囊之類還能依舊呢。
月亮邊上的花兒格外惹人憐惜,它有着冰清玉潔的肌膚,彷彿應該和嫦娥一起搔首弄姿。真讓人疑惑,中原那邊竟然訛傳說是天花,在胡人的戰塵之後,哪裏還忍心去回憶過去呢。
暫且在這海邊的國度裏,在醉人的花叢中隨波浮沉,令人欣喜的是,近日來那象徵戰事的烽煙,漸漸在亭堠處消散了。
由於詞句缺失較多,可能理解和翻譯會與原意有一定偏差。你可以補充完整準確的內容,以便我能更好地爲你翻譯。
納蘭青雲