楮葉工夫,辛苦似、鏤冰炊礫。 君看取、天公巧處,自然形色。 發彩已非前度綠,眼花休問何時赤。 又誰能、月下待紅娘,傳音息。 投轄飲,追歡急。 持帚掃,癡心惜。 有壎篪諧律,不宵竽瑟。 點點散來居士室,叢叢生佔騷人國,便高燒、絳蠟寫烏絲,留真跡。
滿江紅
這首詞翻譯起來有一定難度,它多處用典,我爲你盡力展現它的大致意思:
費盡心思去做那些無用功,就如同用楮葉來造假,辛苦得好似雕刻冰塊、燒礫石做飯一樣徒勞無功。你看啊,老天爺造物的巧妙之處,是那麼自然地呈現出各種形態和色彩。頭髮的色澤早已不像從前那般烏黑油亮,眼睛也花了,就別再去問什麼時候能重新看清這世界。又有誰能像《西廂記》裏那樣,在月下等待紅娘來傳遞消息呢。
曾經就像陳遵那樣熱情留客痛飲,急切地追求歡樂時光。懷着一顆癡心,像對待珍寶一樣愛惜着過往。朋友之間就如同壎和篪一樣和諧共鳴,根本不需要那些華而不實的竽瑟之音。
那些美好的事物就像點點星光散落在居士的居室之中,又像叢生的花草佔據了詩人的天地。那就趕快點起大紅蠟燭,鋪開黑絲箋紙,把這美好的真跡記錄下來吧。
评论
加载中...
納蘭青雲