千古峨眉月,照我別離杯。 故人中歲聚散,脈脈若爲懷。 醉帽三更風雨,別袂一簾山色,爲放笑眉開。 握手道舊故,抵掌論人才。 山中人,竈間婢,亦驚猜。 江頭新漲催發,欲去重裴回。 世事絲絲滿鬢,歲月匆匆上面,渴夢肺生埃。 酒罷聽客去,公亦賦歸來。
水調歌頭
譯文:
千百年來,那峨眉山的明月,依舊灑下清輝,此刻正照着我與友人分別時的酒杯。
人到中年,故友們聚少離多,如今相聚又要分離,彼此默默相對,心中的感慨難以言說。
三更時分,風雨交加,我們戴着醉帽,一同經歷着這風雨。分別時,那如簾般的山色映入眼簾,我們強顏歡笑,舒展了緊鎖的眉頭。
我們緊握着手,回憶着舊日的情誼,拍着手掌,暢快地談論着天下的人才。
山中的百姓,甚至竈間的女僕,看到我們這般模樣,也會感到驚訝和疑惑。
江頭的水剛剛漲起來,催促着行船出發,我想要離去卻又徘徊不定。
世間的瑣事就像白髮一樣爬滿雙鬢,歲月匆匆,皺紋已悄然爬上臉龐,我滿心渴望,就像肺裏積滿了塵埃。
酒喝完了,客人們紛紛離去,你也該像陶淵明一樣,歸隱田園了。
納蘭青雲