水晶宮殿,放三千龍女,凌波浮浴。 花裏雕房分洞戶,隱隱釘頭齊簇。 處子嬌羞,碧裙無袖,密護圓瑳玉。 堤頭微露,半身猶掩金綠。 知是紫府筵開,□隨纖指,出玲瓏窗屋。 倩剝霓裳輕手搔,掐損些些香玉。 端的中心,密藏芳意,苦苦何時足。 巴城憔悴,採歌猶聞新曲。
念奴嬌
譯文:
這水晶般的世界,彷彿是一座宮殿,三千位如同龍女般的事物,好似在水上輕盈地漂浮、洗浴。在那花朵般的環境裏,有如同雕房一般的地方,分隔出許多洞門,那一個個小小的、整齊排列的模樣,就像隱隱約約的釘頭簇擁在一起。
它們如同嬌羞的少女,身着碧綠的裙子卻沒有袖子,精心地守護着那圓潤潔白的身軀。在堤岸的一頭微微露出身影,還有大半身仍舊被那金黃與翠綠的色彩遮掩着。
我知道這大概是天上紫府舉辦盛宴的時刻,它們隨着那纖細的手指,從玲瓏的窗屋中被拿了出來。有人輕輕剝去它們如霓裳般的外皮,用手輕輕抓撓,都把那帶着香氣的果肉掐損了一些。
它們的中心,實實在在地隱藏着芬芳的滋味,人們總是苦苦地品嚐,似乎永遠也滿足不了。哪怕是巴城(這裏或許是泛指某個地方)已經顯得有些憔悴蕭索,但依舊能聽到採歌的人們唱起的新曲。
需要說明的是,詞中“□”處原詞缺失內容,翻譯只能根據整體文意進行大致推測。從詞的描述來看,這首詞很可能是在描寫某種水果,如荔枝之類,但確切所指也需結合更多背景信息判斷。
納蘭青雲