柳外鶯聲碎。 晚晴天、東風力軟,嫩寒初退。 花底覓春春已去,時見亂紅飛墜。 又閒傍、闌干十二。 闌外青山煙縹緲,遠連空、愁與眉峯對。 凝望處,兩疊翠。 鴛鴦結帶靈犀佩。 綺屏深、香羅帳小,寶檠燈背。 誰謂彩雲和夢斷,青翼阻尋後會。 待都把、相思情綴。 便做錦書難寫恨,奈菱花、都見人憔悴。 那更有,枕痕淚。
賀新郎
譯文:
柳樹林外,黃鶯的啼鳴聲細碎悅耳。傍晚時分,天空晴朗,東風輕柔無力,微微的寒意剛剛消退。我在花叢底下尋覓春天,卻發現春天早已離去,時不時能看見雜亂的花瓣紛紛墜落。我又閒來無事地倚靠在曲折的欄杆旁。欄杆外面青山被煙霧籠罩,隱隱約約,一直延伸到遙遠的天際,那濃濃的愁緒就像我緊蹙的眉頭一樣。我凝神遠望,青山彷彿是重重疊疊的翠玉。
我還留着曾經與你定情的鴛鴦結帶和靈犀玉佩。華麗的屏風幽深,香羅帳小巧,寶燈也在一旁昏暗不明。誰說彩雲和美夢都已斷絕,青鳥也受阻無法爲我探尋與你再次相見的機會。我想把滿心的相思之情都串連起來。就算我寫了錦書,也難以抒發心中的怨恨,無奈對着菱花鏡,看到的是自己憔悴的模樣。更何況,枕頭上還有淚痕和淚水。
納蘭青雲