掩淒涼、黃昏庭院,角聲何處嗚咽。 矮窗曲屋風燈冷,還是苦寒時節。 凝佇切。 念翠被熏籠,夜夜成虛設。 倚闌愁絕。 聽鳳竹聲中,犀影帳外,簌簌釀寒輕雪。 傷心處,卻憶當年輕別。 梅花滿園初發。 吹香弄蕊無人見,帷有暮雲千疊。 情未徹。 又誰料而今,好夢分胡越。 不堪重說。 但記得當初,重門鎖處,猶有夜深月。
摸魚兒
譯文:
在這淒涼的黃昏時分,我將自己掩於庭院之中。不知從何處傳來了號角聲,嗚嗚咽咽,彷彿在訴說着無盡的哀愁。
低矮的窗戶,曲折的屋子,屋內的風燈散發着清冷的光。如今依舊是那寒冷而又令人難熬的時節。
我凝神佇立,心中滿是悲切。想起那繡着翠鳥的被子和溫暖的熏籠,曾經的夜晚,它們本該是我們溫馨相伴的見證,可如今卻夜夜空自擺在那裏,毫無用處。
我獨自倚靠在欄杆旁,愁緒到了極點。只聽得風吹着竹子沙沙作響,透過犀牛皮做的帷帳,能感覺到外面正輕輕飄落着寒雪,那雪花簌簌落下,似乎也落在了我的心頭。
最讓我傷心的地方,是回憶起當初輕易地與你分別。那時梅花滿園,剛剛綻放,花香四溢,花朵在風中搖曳生姿,可這如此美好的景象卻無人一同欣賞,只有那層層疊疊的暮雲。
我對你的深情還沒有斷絕,可又有誰能料到如今,我們的好夢就像胡地和越地那樣遙遠,再也難以實現。這一切實在是不堪再去訴說。
我只記得當初,在那重重鎖住的門內,夜深人靜時,還有那清冷的月光灑下。
納蘭青雲