獨自上孤舟, 倚危檣目斷。 難成暮雨,更朝雲散。 涼勁殘葉亂。 新月照、澄波淺。 今夜裏,厭厭離緒難銷遣。 強來就枕,燈殘漏水,合相思眼。 分明夢見如花面。 依前是、舊庭院。 新月照,羅幕掛,珠簾卷。 漸向曉,脈然睡覺如天遠。
踏莎行慢
譯文:
我獨自一人登上了那孤零零的小船,倚靠在高高的桅杆上極目遠眺,視線彷彿都要望到盡頭。原本期望能有一場如暮雨般的相聚,可最終連這點念想都破滅了,就像早晨的雲霞那樣消散無蹤。
秋風帶着絲絲涼意,勁吹着枝頭,殘敗的樹葉被吹得凌亂不堪。一彎新月灑下清冷的光輝,照着那清澈卻又顯得淺淺的水波。在這個夜晚,滿心的離愁別緒讓我無比煩悶,怎麼都難以排遣。
我勉強躺到牀上,可燈光漸漸微弱,更漏聲彷彿永無休止。我本想合上雙眼,可滿腦子都是相思,眼睛也不聽使喚。
在睡夢中,我清晰地夢到了她那如花般的面容。還是和從前一樣,我們身處那熟悉的舊庭院。新月的光輝灑下,輕拂着絲羅的帷幕,珠簾也高高捲起。
漸漸接近拂曉時分,我突然從睡夢中醒來,恍惚間只覺得她彷彿遠在天邊,那種失落與惆悵瞬間將我籠罩。
納蘭青雲