嘉景,向少年彼此,爭不雨沾雲惹。 奈傅粉英俊,夢蘭品雅。 金絲帳暖銀屏亞。 並粲枕、輕偎輕倚,綠嬌紅奼。 算一笑,百琲明珠非價。 閒暇。 每祗向、洞房深處,痛憐極寵,似覺些子輕孤,早恁揹人沾灑。 從來嬌縱多猜訝。 更對翦香雲,須要深心同寫。 愛搵了雙眉,索人重畫。 忍孤豔冶。 斷不等閒輕舍。 鴛衾下。 願常恁、好天良夜。
洞仙歌
譯文:
這麼美好的光景啊,對於年少的我們來說,怎麼能不沉浸在男歡女愛之中呢。
他啊,面容白淨如傅粉般英俊,氣質高雅如夢蘭般不凡。溫暖的金絲帳裏,銀質屏風半掩着。我們一同靠在精美的枕頭上,輕輕依偎,一個嬌俏一個豔麗,十分般配。我這一笑啊,就算是價值百串明珠也比不上呢。
閒暇的時候,我們總是待在洞房的深處,他對我極其寵愛憐惜。可有時候我卻覺得他似乎有那麼一點點冷落我,我早早地就揹着人暗自落淚。
我向來嬌慣任性,又愛猜疑。更會剪下自己的秀髮,希望他能和我一樣用心寫下深情。我喜歡皺起雙眉,等着他來爲我重新畫眉。
我怎麼忍心辜負這嬌豔美好的時光呢。絕對不會輕易就捨棄這份感情。我只願能一直和他在這鴛鴦錦被之下,共度這一個個美好的良辰夜晚。
納蘭青雲