離宴殷勤,蘭舟凝滯,看看送行南浦。 情知道世上,難使皓月長圓,彩雲鎮聚。 算人生、悲莫悲於輕別,最苦正歡娛,便分鴛侶。 淚流瓊臉,梨花一枝春帶雨。 慘黛蛾、盈盈無緒。 共黯然消魂,重攜纖手,話別臨行,猶自再三、問道君須去。 頻耳畔低語。 知多少、他日深盟,平生丹素。 從今盡把憑鱗羽。
傾杯・傾杯樂
譯文:
在這離別的宴會上,大家都十分殷勤地相互道別。那艘蘭舟卻遲遲不肯出發,好像也在留戀這離別的時刻。我們來到了南浦這個向來象徵離別的地方送行。
心裏明白,這世上很難讓皎潔的明月長久圓滿,也很難讓絢麗的彩雲一直聚集不散。想來人生之中,最悲哀的事情莫過於輕易地分別。最痛苦的是正當歡娛的時候,卻要像鴛鴦一樣被迫分離。
美人臉上淚水縱橫,就像一枝帶着春雨的梨花,楚楚動人。她緊蹙着黛眉,眼神中滿是愁緒,毫無往日的神采。
我們一同沉浸在這黯然銷魂的氛圍裏,我再次握住她纖細的手,在臨行前話別。她還是再三地問我:“你真的一定要走嗎?”
她還頻頻在我耳畔低聲細語,訴說着多少日後的深情盟誓,還有她一生的赤誠心意。從今往後,我們只能把這份情感都寄託在書信往來之中了。
納蘭青雲