美人爲我彈五絃,塵埃忽靜心悄然。 古刀幽磬初相觸,千珠貫斷落寒玉。 中曲又不喧,徘徊夜長月當軒。 如伴風流縈豔雪,更逐落花飄御園。 獨鳳寥寥有時隱,碧霄來下聽還近。 燕姬有恨楚客愁,言之不盡聲能盡。 末曲感我情,解幽釋結和樂生。 壯士有仇未得報,拔劍欲去憤已平, 夜寒酒多愁遽明。
五絃行
譯文:
有位美人兒爲我彈奏五絃琴,一瞬間,我內心的紛擾就像塵埃落定般安靜了下來。
那琴音剛響起時,好似古老的刀器與清幽的磬聲初次碰撞,清脆的聲響又像成串的珠子突然斷開,顆顆落入寒玉之中。
彈奏到中間的曲子時,琴音並不喧鬧,彷彿我在這漫長的夜裏徘徊,明月正照着軒窗。那琴音時而如伴隨着風流韻事的豔麗雪花在飄蕩,時而又像是隨着落花飄落在皇家園林裏。
有時琴音如同孤獨的鳳凰,鳴聲寥寥,若隱若現,又好似從碧藍的雲霄飛落下來,我感覺它離我越來越近。
那琴音裏彷彿藏着燕地女子的哀怨,還有楚地遊子的哀愁,言語無法說盡的情感,琴音卻能表達得淋漓盡致。
彈奏到最後一曲時,琴音深深觸動了我的情思,它解開了我內心的幽結,讓和樂的感覺油然而生。就好像有一位壯士,心中懷着仇恨還沒來得及報,正拔劍想要離去,可聽了這琴音,憤怒的情緒卻平息了下來。
在這寒冷的夜裏,我飲了不少酒,原本的憂愁此刻也清晰地浮現在心頭。
納蘭青雲