周宣大獵兮岐之陽,刻石表功兮煒煌煌。 石如鼓形數止十,風雨缺訛苔蘚澀。 今人濡紙脫其文,既擊既掃白黑分。 忽開滿卷不可識,驚潛動蟄走云云。 喘逶迤,相糾錯,乃是宣王之臣史籀作。 一書遺此天地間,精意長存世冥寞。 秦家祖龍還刻石,碣石之罘李斯跡。 世人好古猶共傳,持來比此殊懸隔。
石鼓歌
譯文:
周宜王在岐山的南面舉行盛大的狩獵活動,他讓人刻石來記載這一功績,石碑閃耀着輝煌的光芒。
這些石頭形狀如同鼓,數量只有十個。經歷了無數的風雨,石頭已經殘缺破損,上面長滿了苔蘚,顯得十分粗糙。
如今的人用紙張去拓印石鼓上的文字,經過敲擊和清掃,黑白分明的拓本就呈現出來了。
忽然展開拓本,上面的文字卻難以辨認,那些文字彷彿驚擾了潛藏蟄居的生靈,讓人感覺它們在紛紛遊走。
文字的筆畫曲折連綿,相互交錯,原來這些文字是周宣王的大臣史籀所創作的。
這一部文字書寫的經典流傳在天地之間,其中蘊含的精妙之意一直存在,只是世人對它的瞭解卻很渺茫。
秦始皇也讓人刻石,像碣石、之罘山上的刻石就是李斯的手筆。
世人喜好古代的東西,這些刻石至今仍被傳頌,但拿來和石鼓文相比,那可就相差甚遠了。
納蘭青雲